Искусство перевода

May 13, 2016 10:03


Во время телетрансляции Евровидения-2016 комментаторы российского телеканала "Россия 1" весьма своеобразно передали смысл песни "1944" певицы Джамалы, которая на конкурсе представляла Украину.

Об этом пишет "Апостроф" после второго полуфинала песенного конкурса, который состоялся вечером 12 мая.

Песня крымскотатарской исполнительницы "1944" посвящена трагическим событиям Второй мировой войны, когда крымские татары подверглись принудительной депортации из Крыма по решению властей Советского Союза.

А российские комментаторы сделали вид, что песня вообще не имеет драматичного исторического подтекста. Они заявили, что певица поет о людях, которые покидают родину в поисках лучшей жизни, пишет издание.

"Здесь в Европе ее композицию воспринимают как еще одну молитву о судьбах людей, которые вольно или невольно покидают свой дом в поисках лучшей жизни. Эта проблема, которая перешла из XX века в наш XXI век", - заявил ведущий телевизионного шоу в России.

Ну, своеобразная манера переводить на этом канале отмечена не впервые. Видимо справедливо полагая, что перевод - не есть формальная процедура, но форма настоящего искусства, редакция канала являет нам периодически форму настоящего творчества.

Так фразу Ющенко "Я ладен стати перед Донбассом на коліна" канал перевел " Я готов поставить Донбасс на колени".
А фразу Тягнибока "Ми маємо розібратися із прикладами зловживання російською мовою"
"Те, кто используют русский язык это преступники"

Хотел бы подчеркнуть - я воспроизвожу по памяти, но я был свидетелем этого высокого искусства перевода - т.е. сначала слышал оригинал на украинском канале, а потом художественный его перевод на русском.

Приятно отметить, что искусство художественного перевода на канале РОССИЯ не зачахло.

пропаганда, вранье

Previous post Next post
Up