Leave a comment

Comments 1

ext_2746612 April 30 2016, 17:26:26 UTC
"Mademoiselle d'Avignon! имеются ввиду «Авиньонские девицы» - картина Пабло Пикассо"

- Ха-ха-ха!!! Автору перевода это навеяло "вворачивание исторической вехи" и "географическую привязку". Эк кулюторно ввернул , что меня инда вывернуло. Уржаться можно - как благообразно - нимб поэту, и переводчику - и сгодится для задротной Раши.
Вот же к какому скудоумию ведет поиск высоко духовного смысла там, где его нет, и до чего доводит жизнь в замшелом самобыте.
"По-проще нельзя рожу скроить"? - Может нормальным окажешься.

Ну зачем певцу благодарить девушку в разгульной веселой песне иносказательно, подразумевая картину? Зачем вообще ТАК обращаться к девушке? Зачем столь сложная пониманию опосредованная знаниями искусства связь? И кто поймет эту иносказательность? В чем ее смысл?!
Ману может и знает о картине, но вряд-ли ждет того же от публики, и из "культурно-исторического интереса" вряд ли что-то станет «ввертывать» в песню, чтоб запутать слушателей. Думаю, он вменяемый и понимает, что простые люди могут не знать даже - кто такой Пикассо ( ... )

Reply


Leave a comment

Up