Умереть за идею - Ж.Брассенс

Jan 26, 2014 17:40

image Click to view



Как здорово звучит "умремте за идею"!
Я, правда, чуть концы однажды не отдал,
Когда пошел взглянуть, идеи не имея,
На тех, кто за нее толпою выступал.
Толпа меня тогда смела и убедила.
Ошибку осознав, я сделал ход конем:
Идея - наше все, в идее наша сила,
Умремте, не вопрос. Но как-нибудь потом.
Read more... )

перевод с французского, шансон

Leave a comment

Comments 5

volk June 18 2014, 17:50:22 UTC
Оказывается, у меня есть права ставить теги к чужим записям, что здесь и проделал.
Смотрите также первую публикацию у нас этой песни.

Reply

uhra June 21 2014, 13:00:27 UTC
Спасибо! Я, когда наткнулась на ваш "золотой фонд", все записи в сообществе за раз просмотрела. Но задним числом, естественно, уже трудно вспомнить, где видела аналог перевода, а отматывать по-новой все назад лень.

Reply


cremonese January 13 2017, 21:08:51 UTC
Очень понравилось! Я не очень поняла: тут что, открытая площадка? Она еще работает? Или переехала?

Reply

uhra January 14 2017, 05:09:11 UTC
Привет! Спасибо за отзыв. Все работает. Только редко обновляется. После переезда в Бостон совсем редко.
Вот тут весь мой ЖБ http://www.stihi.ru/avtor/a_ou&book=11#11. С главной страницы отдельные ссылки на переводы из Брэля, Жюльетт, Беара и проч.

Reply

cremonese January 14 2017, 16:05:54 UTC
Спасибо! Уже читаю. Я помню вас по ЖЖ sova_f, вы там выкладывали очень удачный перевод Беара. У вас очень естественно получается, мне очень нравится.

Reply


Leave a comment

Up