В конце 90-х в испанских газетах прошла новость про то, как парочка местных старшеклассников, увидев по телевизору передачу про португальских птиц, решила отправиться в путешествие на запад - без визы, без цели. Они сумели пересечь Португалию, но далее не уплыли - на берегу Атлантического океана их задержало спецподраздение испанской полиции (Гвардия Сивиль), чтобы вернуть в родительские дома.
Это заметку прочитал Хоакин Сабина. И уже тогда подумал, что в этом сюжете заложена песня. Но написал ее лет семь-восемь спустя. И зашифровал позабытых героев новостей именами известной парочки бунтарей против устоев средневекового общества -
Абеляра и Элоизы.
Joaquin Sabina "Pájaros De Portugal" - Хоакин Сабина "Португальские птицы"
Текст Хоакина Сабины на музыку Панчо Варона и Антонио Гарсия Диего.
Перевод с испанского Андрея
volk Травина
No conocían el mar
y se les antojó más triste
que en la tele,
pájaros de Portugal
sin dirección ni alpiste,
ni papeles.
Él le dijo “vámonos”
“¿Dónde?” le respondió llorando ella.
lejos del altar mayor,
en el velero pobretón *
de una botella.
Despójate del añil
redil del alma de nardo
con camisa.
Devuélveme el mes de abril,**
se llamaban Abelardo
y Eloisa,
arcángeles bastardos
de la prisa.
Alumbraron el amanecer
muertos de frío,
se arroparon con la sensatez
del desvarío
tuyo y mío de vuelta al hogar,
qué vacío deja la ansiedad.
Qué vergüenza tendrán sus papás.
Sin alas para volar,
prófugos del instituto
y de la cama,
pájaros de Portugal,
apenas dos minutos
mala fama.
Luego la Guardia Civil
les decomisó
el sudor y la sonrisa,
las postales de Estoril ***
sin posada, sin escudos y sin visa.
Se llamaban Abelardo y Eloisa.
Bucearon contra el Everest
y se ahogaron,
nadie les enseño a merecer
el amparo
de la Virgen de la Soledad, ****
qué pequeña es la luz de los faros.
Bucearon contra el Everest
y se ahogaron,
nadie les enseño a merecer
el amparo
de la Virgen de la Soledad,
qué pequeña es la luz de los faros
de quien sueña con la libertad.
Они не знали морей.
Пришло на ум оно,
когда поведал телик
небо португальских птиц
и их полет без документов
и без цели.
Он сказал ей: «Ну, пошли».
«Куда?» - ответила она, всплакнувши.
В сторону - от алтаря
на утлом паруснике
вырваться от суши.
Сбрасывай же в синеву
с уснувших душ рубашки
или ризы.
Возвращай же, возвращай меня в апрель.
И их звали Абеляр
и Элоиза,
архангелы поспешного
каприза.
На рассвете их мерзлых с холодов,
согрело солнце,
но им хотелось теплых очагов
рядом с оконцем.
Но какая в душах пустота
остается, когда прошел порыв!
Как же стыдно за них их отцам!
Без крыла, чтобы лететь,
два беглеца из института
и постели,
Вместо португальских птиц -
дурная слава в две минуты
еле-еле.
Позже полиция с ружьем
отобрала открытки
с брызгами и бризом,
их улыбки, рюкзачки с бельем...
Они ж - без карты, без защиты и без визы.
И их звали Абеляр и Элоиза.
Но нырнули там, где Эверест,
и задохнулись.
Как так сделать, никто научил,
чтоб спасла бы
их поддержка Девы Пресвятой.
Что же свет маяков такой слабый!
Но нырнули там, где Эверест,
и утонули.
Как так сделать, никто научил,
чтоб спасла бы
их молитва Девы Соледад.
Что же свет маяков такой слабый
для тех, в ком свободы мечта?
Примечания
* Возможно намек на то, что исторический Абеляр родился в Бретани.
** Отсылка к песне раннего Сабины "Кто украл у меня апрель?" (
¿Quién me ha robado el mes de abril?)
*** Estoril - Эшторил, курорт на побережье Португалии, близ Лиссабона.
**** В Испании почитают несколько статуй Богородицы, среди которых Дева Соледад (Пречистая Дева Одиночества). И, кстати, слово "одиночество" в испанском - женского рода. Отсюда же распространенное женское имя. Почему упоминается именно эта покровительница - понятно, ведь путешественники по океану остаются одни.
Click to view