Брассенса и так-то перевести почти невозможно, а погоня за рифмой всё окончательно превращает в отсебятину, хотя и не как в "переводах" Жуковского или Пастернака, которые совсем берега потеряли в искажении и дописывании Шиллера с Шекспиром.
На мой взгляд выучить французский со всеми идиомами и игрой слов -- намного легче чем переводить Брассенса; и слушать его песни в оригинале -- единственно возможный вариант знакомства с его творческим наследием. Иначе "Карузо картавит, шепелявит, в ноты не попадает -- за что его так превозносят? Мне его недавно Изя по телефону напел!".
Comments 2
Reply
На мой взгляд выучить французский со всеми идиомами и игрой слов -- намного легче чем переводить Брассенса; и слушать его песни в оригинале -- единственно возможный вариант знакомства с его творческим наследием. Иначе "Карузо картавит, шепелявит, в ноты не попадает -- за что его так превозносят? Мне его недавно Изя по телефону напел!".
Reply
Leave a comment