А где бы поучиться? Ужасы науки. Теперь в Эрмитаже.

Feb 04, 2014 13:37




Возвращаясь к безумному "эксперименту" провинциальных музейных питекантропов... А представляете себе, граждане, если после такого успеха ( "зато мы теперь имеем мастеров, которые могут работать в этом стиле...") теперь пойдёт волна подражателей по всем другим музеям, где есть вышитые вещицы. А таких мест у нас мноо-о-о-ого... и раритетных вещей мно-о-о-ого... И ведь далеко не везде техника определяется так просто, как в рубахах обских угров, где по большей части и нужно-то всего сканы лица и изнанки посмотреть, чтоб эту технику рассказать ( за исключением уж некоторых незначительных мелких нюансов - там, может быть, надо было бы подольше с лупой посидеть, имея вещь в руках). У нас по разным музеям очень много вещей есть, в которых техника совсем не очевидна! И что - теперь везде начнут пороть - по чуть-чуть, конечно... Там чуть-чуть, там чуть-чуть... Чувствую уже я, что нормальным музейщикам уж тошно читать это, если кто и читает, но, граждане, я ж это не выдумала ( у меня бы воображения не хватило - это точно), люди просто-таки бахвалятся своими вандальными достижениями. Жуть стала явью!

Ну ладно, оставим питекантропов. Надеюсь, что большинство музейщиков станут стеной, преграждая дорогу потрошителям. Представим себе вполне нормальных музейщиков, которые по разным причинам не подкованы в вопросах вышивальных техник, но хотели бы самообразоваться в этом вопросе. Что им можно посоветовать? Ведь нормальный музейщик никогда не распорет ни одного стежка - это как раз и есть признак нормальности для музейного сотрудника. Что ему делать? Как удовлетворить жажду знаний? Как повысить свою квалификацию?

Конечно, напрашиваются советы
- покопаться в книгах, журналах
- обратиться за помощью к квалифицированным сотрудникам крупнейших музеев.

Можно даже совместить оба совета. И открыть, к примеру, вот эту очень интересную книжку:




Автор Т.Н.Косоурова - сотрудник Эрмитажа.
Получилось два в одном - и книга, и Эрмитаж с его кадровым потенциалом.
Раз уж я книжку достала и несколько страничек отсканировала, то потом напишу поподробней о своих впечатлениях об этой книге. А пока хотела бы ограничиться обсуждением одного старого и страшно запутанного вопроса терминологии.

Правильно, народ уж догадался, что речь пойдёт о шве "роспись". А как же! Оказывается, ещё не все извращения в его названиях я обсудила. Эрмитаж внёс свой вклад! Надо подшить к делу.

Повторю старое.
Один из древнейших швов мировой вышивки, известный у многих народов, к великому сожалению, до сих пор не обрёл в русском языке общепринятого научного термина для своего обозначения.
Шов этот - сложный. Но не в том смысле, что трудный (он как раз очень лёгкий для исполнения), а в том смысле, что представляет собой технику, основанную на другом простейшем шве с устоявшимся, хотя и корявеньким названием "шов вперёд иголку".
Итак, сначала, на первом этапе выполнения шва, который я буду называть швом "роспись" (заключая в кавычки странное в вышивке слово "роспись"), выполняется шов вперёд иголку вдоль некоторой заранее заданной линии, которая может быть и прямой, и ломаной, и гладкой кривой. А на втором этапе выполнения шва "роспись" следует опять пройти швом вперёд иголку по той же линии, но уже в обратном направлении и с условием: там, где на первом этапе стежок располагается на лицевой стороне, на втором этапе он должен располагаться на изнанке, а там, где стежок на первом этапе располагался на изнанке, на втором этапе он должен идти по лицевой стороне. При этом используются те же точки прокола ткани, что и на первом этапе. В результате и на лицевой, и на изнаночной стороне образуются абсолютно одинаковые сплошные линии из стежков.
Поскольку шов этот очень древний (есть примеры вышивки этим швом аж у древних коптов) и известен в самых разных уголках света (к примеру, в Индии, Испании, Англии, не говоря уже о России), то естественно, что у разных народов он назывался по-разному. Более того - у одного и того же народа есть по нескольку таких названий.
Далее необходим, оказывается, логический шаг, который до сих пор никак не могут сделать самые разнообразные грамотеи. Он состоит в осознании необходимости введения научного термина для этого шва, коль скоро мы, люди современной урбанизированной и глобализированной цивилизации, хотим использовать его название, обсуждать это явление между собой и быть понятыми друг другом. На этот простой и казалось бы очевидный факт однажды обратила моё внимание одна из моих читательниц. Оказывается, это не всем понятно. И я позже тоже столкнулась с этим удивившим меня явлением. Бывает, что, казалось бы, вполне образованные люди не понимают того факта, что у шва нет "правильного" названия, а есть множество разных местных названий, иногда относящихся к разным историческим временам, и, если наука достаточно развита, то есть и научное название - то есть название, принятое в специальной литературе, которое понятно заинтересованному кругу лиц и принято ими.
И надо же произойти такому конфузу! У этого древнейшего шва в России такого названия до сих пор нет... называют до сих пор по-разному...
Подумаем - что ж делать-то? Надо всё-таки, чтоб был научный всеми принимаемый термин - а то как нам книги писать, как нам книги читать, как нам знания распространять, как нам быть понятыми друг другом?
Есть такие тётеньки - божьи одуванчики, которые думают, что термин сваливается на головы откуда-то сверху. Мож и так. Но всё-таки через людей и их действия - осознанные и неосознанные.
Бывает, что термин возникает как-то стихийно и никто уж не помнит, откуда он пошёл - ну как слова в языке.
В данном случае этого не произошло.
Вопрос - что-то с этим безобразием сделать можно?
Можно.
Во-первых, надо голову приложить.
Во-вторых, надо голову приложить.
и в третьих - то же самое.
Можно попытаться выбрать или придумать какие-то варианты.
Но в конце концов вопрос решится не волевым образом. Предложенный термин будет принят или не будет принят. Его могут подхватить так, как будто он всегда был на этом месте, а могут принять в штыки. Потому что принимать или отвергать его будет очень разношёрстное и неконсолидированное заинтересованное сообщество, которое надо рассматривать рассеянным и в пространстве, и во времени.
Посмотрим, а что же у нас есть для выбора? Какие названия уже употреблялись или употребляются в разных источниках?
Есть разные местные названия, которые употреблялись в различных географических точках России. Так, в Олонецкой губернии это шов называли досюльным (досельным). Слово это имело значение - старинный.
В не так давно переизданной классической книге В.В.Стасова приведены другие его наименования:
шитьё двустороннее,
в клетку,
по росписи.
Читаем Стасова:
"Двустороннее шитьё имеет свои подразделения: крупная клетка, мелкая клетка или мелкопись ... и косая стежка". При этом Стасов даёт такие ссылки на примеры, соответствующие этим экзотическим названиям, что всё идёт прахом - примеры совсем непонятны! *)
Однако в описании большинства рисованных вышивок сам Стасов использует термин "двустороннее шитьё". Это термин часто используется в литературе о народной вышивке, так же как и его родственник - "двусторонний шов".
Ну что можно сказать? Уж всё сказано, и не по одному разу ( а воз и ныне там...).
Термин "двустороннее шитьё" тем нехорош, что в настоящее время слово "шитьё" очень редко употребляют в значении "вышивка". Это устойчивый и, похоже, необратимый уже дрейф в языке. А потому использовать такой термин не слишком разумно - новобранцы всегда будут удивлённо вскидывать брови - почему "шитьё"? А новобранцев надо любить и жалеть. И лишний раз не напрягать по разным пустякам - и так перенапрягутся...
Более современная форма того же по сути названия - "двусторонний шов" - является ярким примером антитермина - такого дурного термина, который не только не выполняет своей функции, но ещё и вносит общую путаницу. Дело в том, что в вышивке давно и устойчиво все швы, которые выглядят одинаково и с лица, и с изнанки, называются двусторонними. И таких швов, причём самых различных, достаточно много. То есть термин занят. Причём обозначает он ПРИЗНАК шва, его СВОЙСТВО, а никак не НАЗВАНИЕ. Этот термин широко используется, поэтому использавать его ещё и как название по меньшей мере неразумно (сказано очень мягко). Но до сих пор некоторые люди до такой степени парализованы тенями первых авторитетов, употреблявших этот сомнительный термин, что никак не могут отрешиться от страха быть некомильфотными и признать, что термин не просто неудачный, а абсурдный. Не бросая камни в тени первых авторитетов, надо признать этот простой факт и как-то выйти из крайне неприятной ситуации, найти достойный термин.
Назвавние шва должно быть идентификатором - обозначать его и только его. Иначе - какой же это термин? Одно недоразумение!
И вот здесь требуется разумное поведение современного заинтересованного сообщества - от таких терминов надо отходить. Чем энергичней, тем лучше!
Заметим, что Стасов упомянул местное название шва - "по росписи". Возможно, другое название этого многострадального шва - "роспись" - ведёт своё происхождение отсюда. Хотя распространилось оно не в таком виде ("по росписи"), а просто как шов "роспись". Впрочем, возможны и другие версии происхождения этого названия.
В советской науке техниками народной вышивки серьёзно занимались основатели-организаторы народных художественных промыслов и деятели НИИХП. Отдавая себе отчёт в том, что народное искусство и народные промыслы суть явления разные, хотя и связанные многими нитями, ни в коем случае нельзя всю проделанную этой плеядой деятелей работу "сбрасывать с корабля современности" - надо всё ценное ( а ценного там было много) изучать и "брать на вооружение". Многие из них активно использовали название шов "роспись" и, вероятно, поэтому, это название довольно широко распространилось в среде практических вышивальщиц. Использовалось оно и в основополагающих книгах - например, в ....
Недостатком этого термина Является нежелательная ассоциация с "натуральной" росписью - в частности, с хохломской. гжельской и всякой прочей. Конечно, такая ассоциация нежелательна. Впрочем, область красок и кистей настолько далека от вышивки, что серьёзной путаницы быть не может. Но может быть курьёзная - об этом я писала: ... Ну и опять же - круглые от изумления глаза новобранцев. новобранцев жалко - и как-то стыдно перед ними - что ж мы такие неразумные, что никак не найдём действительно во в всех отношениях достойный термин. Поскольку этот недостаток можно терпеть, я и терплю - пользуюсь термином "роспись".
Да! Ещё был один ну просто безумный термин - "полукрест". Это мрак. Мало того, что само слово тупое. Получается в данном случае, что полукрест - это одна палочка из двух пересекающихся. Вот дурь-то! Крест - это не две палочки, а две ПЕРЕСЕКАЮЩИЕСЯ палочки.тут половину не отпилишь... И кроме этой бессмыслицы ещё подарочек - так называют и совершенно другой шов. О том, что термин ужасен, даже написано в какой-то из основополагающих советских книг - не выдержали даже выдержанные и закалённые советские авторы - это говорит о многом...
Наконец, современное обновление парка "научных" терминов для обозначения этого многострадального шва - "досюльный шов". Я приветсвую это направление! Это нормально! Во-первых, использование одного из исторических местных названий. Во-вторых, так больше не называется ничто, а само слово "досюльный" из языка исчезло - путать не с чем. И это хорошо. Но и это название в качестве универсального научного термина имеет небольшой недостаток. Действительно, как-то язык не поворачивается сказать, что такая-то коптская вышивка была выполнена досюльным швом. Возможно, эта трудно формализуемая стилистическая неловкость не возникала бы, если бы это название стало единственным эдак лет 150 назад. Скорее всего так. А сейчас этот термин всё-таки воспринимается как местное название шва. Собственно, так и есть. Вытеснит ли он термин "роспись" со временем? Мне кажется - нет. В роли обозначения для универсальной техники он не убедителен. А вот для обозначения всей совокупности вышивальных техник северных губерний России, имеющих в своём составе этот шов, он - первый претендент. Наличие двух названий - для универсальной техники и для её местных разновидностей и применений - вполне оправданно и целесообразно ( хотя в приложении к огромному Русскому Северу слво "местный" звучит смешно ). Два названия для одного и того же - гор-а-а-ааздо лучше, чем одно название для двух разных вещей :)))

Ну вот, всё повторила, что уже писала про русские термины для обозначения этого шва.

Поскольку английский язык - это язык международного общения и международный научный язык, то нелишне посмотреть английские названия этого шва. Англичанам повезло - у них более менее устойчиво употребляется термин "double running stitch" - двойной бегущий шов. Что вполне логично, поскольку "running stitch"(бегущий шов) - это шов вперёд иголку. Но изъян есть - запросто можно представить себе какой-нибудь другой двойной бегущий шов - ну хотя бы просто представьте себе две параллельные линии шва вперёд иголку ( ну как в наборе, например). Ведь шов "роспись" это совсем не удвоенная линия шва вперёд иголку. Вот это обстоятельство не даст кальке этого термина утвердиться в русском обиходе. Звучит стёрто и неопределённо, да к тому длинно.
Англичане отличились - ещё одно название придумали - "Holbein stitch". Да, все знают. Да, Гольбейн младший написал кучу портретов людей, которые были одеты в вещи, вышитые этим швом, в основном это был небезызвестный Blackwork (буквально - чёрная работа, но в смысле - работа чёрной нитью). Гольбейн шва не изобретал. Но в историю попал. А потом попал и под раздачу, но об этом чуть позже. Наши вестернизированные вышивающие и эстетствующие девушки-тётеньки, конечно, не могут опуститься до того, чтоб этот шов называть по-русски, это ж не комильфо. Поэтому относительно грамотные из них переводят это как "шов Гольбейна", а совсем уж отвязанные креативные - "гольбейновый шов". Заметьте - не гольбейновский :))) Так что и тут ничего путного не позаимствуешь, мрак.

Но только этот мрак может показаться светом по сранению с тем, что мы видим. как только открываем красивую книжку, обложку которой я выставила выше.

И опять скажу - как начнёшь ЧИТАТЬ, так сразу уважение пропадает. Лучше не читать, а смотреть. А я вот зачем-то начала читать. И сразу ой. Но обо всём сразу не буду, а скажу только по теме данного сообщения в моём журнале.

Шов "роспись" применялся в традиционной вышивке многих народов Европы. В частности - в Италии. У итальянцев, как и французов, и у англичан, чаще всего одно слово употребляется и в значении "стежок", и в значении "шов". У англичан это - stitch, у французов - point, у итальянцев - родственное слово punto (англичане и тут отделились от материковой Европы, у них ведь тоже point означает практически то же, но нет - для стежка и шва у них выбран stitch).

Так вот, в означенной красивой книжке есть заметное количество итальянских вышивок с использованием шва "роспись". И во всех описаниях этот шов описан как

"шов гольбейн или punto scritto"

Да-да, прямо так латиницей и режут правду-матку.
Ну такой опупелой вестернизации я ещё не встречала. Высокая эрмитажная "наука" с брезгливостью отринула и несчастный "двусторонний шов", и "шов роспись", не говоря уж о крестьянском названии - "досюльный шов". Стасов, все советские авторы основополагающих книг по вышивке, все авторы круга НИИХП, все современные авторы практических руководств по вышивке - читать это, следовать этому и даже упоминать это хотя бы в качестве отринутой альтернативы - всё это было ниже эрмитажного достоинства. Ну чисто "это они учёность свою хочут показать". Говорить по-русски? Ну не-е-ет, это просто неприлично!

Неприлично не говорить по-русски, неприлично плохо говорить по-русски. Неприлично не читать русскую литературу по предмету.

Однако ж не только русским и русскому досталось. Гольбейну тоже не повезло. Беднягу лишили большой буквы. Ну такого отношения к ни в чём не провинившемуся мастеру от вестернизированной писательницы даже трудно было ожидать.

Как-то привыкли мы, что имена собственные в такого рода сочетаниях в русском языке принято писать с большой буквы и в родительном падеже. Например, болезнь Альцгеймера, комета Галлея, постоянная Планка и так далее - несть числа. А тут в именительном падеже и с маленькой буквы. Креати-и-и-ивно, однако. Беднягу Гольбейна жалко... За что???

Ну да ладно. Даже какой-нибудь хилый вариант перевода итальянского названия punto scritto эрмитажный автор давать не стала. Ну сами судите - punto scritto или "шов роспись" (а этот вариант мог получиться при переводе) - есть разница?
Scritto - корень нам понятный, потому что у нас много слов есть заимствованных с этим корнем. Ничего сверхъестественного - все многочисленные значения этого слова связаны с письмом, с написанием. В таком случае слово "роспись" могло бы быть нормальным переводом, но в русском языке превалирует значение, связанное с художественными работами не столько пером, сколько кистью.
Cпрашивается, а зачем она Holbein stitch перевела как "шов гольбейн"??? Логика-то где? Это уж выше моего понимания.

Мдя-я-я, как видим, такие книжки надо читать осторожно.

Вот скан страницы с таким примером:



Вот текст этой страницы крупно:



А вот картинка крупнее-крупнее-крупнее:







Что вы там жалуетесь? Ищете фон, который зашит крестом? Ну-ну. Как найдёте - уж не поленитесь мне написать, как удалось найти.

Продолжу в следующем сообщении. Надо передохнуть. Хоть люди мы закалённые всем таким замечательным и поучительным, но тяжко всё ж такие субстанции разгребать...

__________________________
*) Я уже предпринимала героические усилия по сопоставлению разных значений, в которых употребляется многострадальный термин "косая стёжка". Вот теперь ещё одно, совсем уж несусветное...

осторожно -"наука", терминология, ужасы "науки", музеи, осторожно - есть ужасы

Previous post Next post
Up