1. Настолько стагнирую в смысле духовного роста, что аж библиотечный билет истек и надо обновлять. В панике просматриваю все Набокова и о Набокове, что можно унести из библиотеки. "Ключи к Лолите" Карла Проффера увы в английской библиотеке, где надо сидеть. Торжественно клянусь, что буду сидеть! Там у них и Нью Йоркер, который я себе запрещала
(
Read more... )
Comments 47
Reply
На упаковке пишут, что ее можно варить на овощном бульоне или же молоке!
На овощном бульоне как-то фу! А на молоке я бы попробовала, если б не ненавидела все утренние каши как класс. Больше и страстнее я ненавижу только супы.
Reply
Reply
Иа начинающий жы.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
очень одобряю мысль пойти рисовать! очень! это даже лучше набокова, и уж точно важнее :)
Reply
Рисовать надо идти, да. Gotta brace myself - не люблю всячески звонить в новые места и договариваться.
Reply
"не люблю всячески звонить в новые места и договариваться"
я тоже! брр, телефон мой враг. а ты сходи и договорись. и никто ничего тебе не сделает и не скажет плохого, обещаю :)
Reply
Правильно, лучше пойти. Но там я тоже думаю - вдруг там как раз урок, я помешаю. Надо подгадать!
Reply
http://www.nybooks.com/articles/archives/2015/nov/19/nabokov-his-joy-his-life/
Reply
Reply
A first language remains uniquely intertwined with early memories, even for people who fully master another language. In her book The Bilingual Mind, linguist Aneta Pavlenko describes how the author Vladimir Nabokov fled the Russian revolution in 1919, arriving in the United Kingdom when he was 20. By the time he wrote his memoir Conclusive Evidence in 1951, he’d been writing in English for years, yet he struggled writing this particular text in his adopted language, complaining that his memory was tuned to the “musical key” of Russian. Soon after its publication, he translated the memoir into his native tongue. Working in his first language seems to have prodded his senses awake, leading him to insert new details into the Russian version: A simple anecdote about a stingy old housekeeper becomes perfumed with the scents of coffee and decay, the description of a laundry hamper acquires a creaking sound, the visual details of a celluloid swan ( ... )
Reply
И да, очень похоже на правду.
Reply
Reply
(*ноет* ну расскажи мне про свою встречу с дочкой Бродского, ну пожааалуйста))
Reply
Милая девочка, социалистка, ну совершенно никакого отношения не имеет к папе кроме генетического - очень ей было странно...
Слушай, а скажи свой мейл? Дело есть:)
Reply
Leave a comment