«Дафна Света и Воды», «Сэкирэй ~Пьюр энгейджмент~»

Apr 11, 2011 22:24



«Дафна Света и Воды» привлекла меня пилотным эпизодом, демонстрирующим убедительное общественное неравенство и трагедию девушки, оказавшейся незаслуженно (то есть в нарушение вроде бы принятых правил игры, обещающих талантам путь наверх) оттеснённой от «социального лифта» и выброшенной «за черту». Черта проведена наглядно, в виде моста, и за ней - безработица, бездомность, безнадёга, бандитизм и высокий риск преждевременной кончины.

Дальнейшее скорее разочаровало. Жизнь социальных низов служит в сериале целям скорее не критики, но рисования своеобразной гангстерской романтики. Сюжет… Его нет, а заменяющая его череда историй наивна и напоминает по духу не лучшие мультсериалы США. И ещё тут слишком часто блюют: каждые два-три эпизода. Всё это подавляло бы, если бы не атмосфера тех самых «Света и Воды», то есть тёплого моря и ясного неба, солнце с которого добросовестно освещает все эти свинцовые мерзости, а также ставшего символом надежды дерева «дафны» (японцы называют так не только волчеягодник, как мы, но и лавр - и тут имеется в виду именно он). С этим деревом связана тайна главной героини, представляющая интерес, но до последних эпизодов всплывающая весьма эпизодически.

Что ещё в плюсах? Девицы в микробикини в качестве униформы и развесистая клюква в оставшемся от России островном поселении «Камчатка». Особенно доставляет Ю Парк - то разыгрывающая из себя Терминатора («Мне нужен твой эрбайк»), то самозабвенно фотографирующаяся рядом с памятником Ленину.

(Мои впечатления от просмотра оказались усугублены ужасающими сабами. Глаз немилосердно резали постоянное «одеть» вместо «надеть», «Тсукаса» вместо «Цукасы» и «Канджи» вместо «кандзи», а тем более - несуществующие в русском языке словечки вроде «заботяться», «нравяться», «девченки», «дайка», «незачто», «выйграть», «легкомыслено», «нафих». Добило меня «осуществица». Несказанно страдая, я открывал файл с субтитрами и тут же правил. Потом послал переводчику, чтобы он смог обновить перевод на «Кейдже», но до сих пор, по прошествии полутора месяцев, он не почесался.)


«Сэкирэй ~Пьюр энгейджмент~». Английское название второго сезона «Сэкирэй» переведено как «Честная битва», но что-то я в этом сомневаюсь; ведь это также название 111-й главы манги «Сэкирэй», которая по-японски называется «Хакуёку но сэйяку» (白翼ノ誓約), что, насколько я понимаю, означает что-то вроде «Белокрылой присяги», что согласуется скорее со значением «обязательство», нежели «схватка» английского «энгейджмент» (engagement). Что бы это могло значить, не очень понятно («Искренняя преданность»? не исключено), хотя и в честность разыгрываемой битвы не верится.

Плюсы те же, что у первого сезона: шикарный ассортимент женских персонажей. Казалось бы, уж Кадзэхану никто не может превзойти - но с ней соперничают столь пикантные типажи как валькирия компьютерных сетей и гермафродит-пироманьяк. Тут уж не удивительно, что на таком фоне центр «гарема», Сахаси Минато, теряется, несмотря на выдающиеся умственные способности. Ибо даже когда он пускает их в ход и бросается что-то предпринимать, события, направляемые могущественной корпорацией «Эм-би-ай» и подстёгиваемые толпой феноменальных воительниц-сэкирэй (и затесавшихся среди них нескольких воителей), его опережают.

Может быть, этим и вызван главный минус: его совершенно неадекватные действия к концу сезона. Вместо того, чтобы попытаться объединить асикаби (партнёров сэкирэй) против организующей с неясными целями их междоусобную резню «Эм-би-ай», он идёт на поводу у своих сэкирэй (особенно первой, безбашенной Мусуби; недаром её номер - 88), запрограммированных считать такое положение дел нормальным. И втягивает их (включая ребёнка, Кусано) - ради обязательства благородного, но его личного - в авантюру с небольшими шансами не то, что на успех, но и на выживание.

Как бы то ни было, история не закончена, так что остаётся ждать третьего сезона, хотя он пока даже не обещан (но манга же продолжает выходить).


…Вообще говоря, «сэкирэй» (セキレイ, 鶺鴒) по-японски означает трясогузку и сэкирей в сериалах сравниваются с птичками. Но трясогузка по-русски не очень-то благозвучна (хотя во втором сезоне есть момент, когда Кадзэхана в точности это имя оправдывает) и её диалектные обозначения у Даля положения не спасают, так что можно было бы переводить как «сэкирэй» как «плиска» (один из видов трясогузок, Motacilla flava). А название их компаньонов «асикаби» (葦牙), насколько я понимаю, означает «тростниковый стебель», попросту - «тростник». Плиска и тростник - прямо-таки название басни.

P. S. Мать у главного героя странная. Мало того, что не делится с ним жизненно важной информацией, так ещё и попрекает содержанием, смехотворным в сравнении с её вероятным заработком.

аниме, неравенство, грамотность, клюква, девушки, криминал, постапокалиптика, перевод, картинки

Previous post Next post
Up