Whatever comes to the eye, Leave it be. There are no commandments To be kept; There's no filth to be cleansed.
Что бы ты ни увидел, Позволь этому быть. Нет предписаний, Которым надо следовать. Нет грязи, От которой надо очиститься.
When you can be like this, You've completed The ultimate attainment.
Когда ты сможешь быть таким, Ты достигнешь Высшего из возможного
По поводу этого: With empty mind really Penetrated, the dharmas Have no life.
Такое впечатление, что там наоборот, чем ты написала, хотя я и не очень понимаю, что это значит: С чистым умом, по-настоящему проникающем в глубину, Дхармы безжизненны [может быть теряют смысл?]
Ну да, ты, пожалуй, прав. Я пыталась переводить как раз не дословно, поскольку, этот английский - перевод всё-таки с китайского. И мне всё казалось, что китайский смысл был яснее и глубже, но пока я его искала вся поэтичность текста потерялась ) А про дхармы, видимо да - речь именно о том, что главное нельзя понять, препарируя его мозгом, дхармы учат более тонкому познанию истины. Как-то так, наверное.
что там было по-китайски остается только гадать... что говорить о китайском, если даже с английского бывает порой, что одно слово в переводе можно трактовать несколькими способами и каждый из них меняет суть высказывания.
а последнюю строфу можно толковать и как то, что наличие чистого пытливого проникающего ума заменяет дхармы - не понятно.
да, точно, ничего себе... мне даже в голову не пришло. отправлю своей школьной подруге-синологу. она китаист - вот пусть найдёт на китайском и подумает )
Comments 6
Whatever comes to the eye,
Leave it be.
There are no commandments
To be kept;
There's no filth to be cleansed.
Что бы ты ни увидел,
Позволь этому быть.
Нет предписаний,
Которым надо следовать.
Нет грязи,
От которой надо очиститься.
When you can be like this,
You've completed
The ultimate attainment.
Когда ты сможешь быть таким,
Ты достигнешь
Высшего из возможного
По поводу этого:
With empty mind really
Penetrated, the dharmas
Have no life.
Такое впечатление, что там наоборот, чем ты написала, хотя я и не очень понимаю, что это значит:
С чистым умом, по-настоящему
проникающем в глубину, Дхармы
безжизненны [может быть теряют смысл?]
Reply
Я пыталась переводить как раз не дословно, поскольку, этот английский - перевод всё-таки с китайского. И мне всё казалось, что китайский смысл был яснее и глубже, но пока я его искала вся поэтичность текста потерялась )
А про дхармы, видимо да - речь именно о том, что главное нельзя понять, препарируя его мозгом, дхармы учат более тонкому познанию истины. Как-то так, наверное.
Спасибо тебе!
Reply
а последнюю строфу можно толковать и как то, что наличие чистого пытливого проникающего ума заменяет дхармы - не понятно.
Reply
отправлю своей школьной подруге-синологу. она китаист - вот пусть найдёт на китайском и подумает )
Reply
***
Прошлое уже прошло.
Не пытайся прожить его снова.
Настоящее не остановить.
Не пытайся прикоснуться к нему.
Снова и снова
Будущее не наступает;
Не думай о нём
Заранее.
Что бы ты ни увидел на горизонте
позволь этому быть.
Нет предписаний,
Которым надо следовать.
Нет грязи,
От которой надо очиститься.
С пустым разумом, пытливо
проникающим в глубину, дхармы
безжизненны.
Когда ты сможешь быть таким,
Ты достигнешь
Высшего из возможного.
Reply
Leave a comment