(Untitled)

Oct 28, 2010 22:28

 Выучила две ирландские фразы: "Thaim in grabh leat", что означает "Я тебя люблю" и "Go hifreann leat", в переводе - "Пошел к черту". 
Что-то в этом смущает, но не пойму что. 

Эльфийская психология, Моя Ирландия

Leave a comment

Comments 12

bessmert October 28 2010, 20:19:38 UTC
*пошлость на максимум* Если предположить, что любовь у ирландцев не настолько возвышена и что пошел к черту - вариант крайне мягкий, все складывается

Reply

tonya_g October 29 2010, 09:23:02 UTC
Угум, две фразы, которые должны быть в запасе любой ирландской девушки.

Reply


grobling October 28 2010, 20:33:57 UTC
А что смущает-то? Последние слова в каждой фразе? Могу предположить, хоть не лингвист ни разу, что это указание объекта. Может и местоимение.

Reply

tonya_g October 29 2010, 06:42:49 UTC
Гугл-переводчик говорит, что это местоимение "Вы", но такого обращения вирландском нету. В замешательстве.

Reply


darklord_dnepr October 28 2010, 21:12:12 UTC
Странно, мне гугл сказал, что это переводится как
Is breá liom tú
Téigh go dtí ifreann
Соответственно. ЧЯДНТ?

Reply

tonya_g October 29 2010, 06:26:00 UTC
Первая фраза не дословный перевод, а некое устоявшееся словосочетание. Второе же... кгм.. поверь, в ирланском ну оооочень много проклятий и посыланий!

Reply

darklord_dnepr October 29 2010, 06:38:10 UTC
1. Благодарю за разъяснение.
2. Ну, думаю, не больше чем в "великом и могучем".

Reply


watchers_eye October 28 2010, 22:09:13 UTC
Да, самые нужные вещи всегда и на всех языках должны быть в голове..)
А то, что похожи словами - так это же давно известно, "любовь есть ненависть, но ненависть наоборот"

Reply

tonya_g October 29 2010, 06:34:31 UTC
И то верно)

Reply


raelka October 29 2010, 00:54:23 UTC
Моя одногруппница знала про-немецки ровно одну фразу - "Где здесь туалет?" Думаю, в Германии она не пропала б :)

Reply


Leave a comment

Up