"Пересказал К.Чуковский"

Dec 11, 2017 23:39

Корней Чуковский увлекся детской словесностью накануне революции. "Крокодил" - это 1916 год. Но основной массив его произведений приходится на 1920-е годы, время бурное и смутное. То, что позднее прочно вошло классику детской литературы, писалось на заказ, ради заработка. Верный кусок хлеба давали переводы, и Чуковский успел отметиться " ( Read more... )

эффект Буратино, детские книги

Leave a comment

Comments 21

sergej_manit December 11 2017, 23:17:41 UTC
!!!! :) ... как и у многих других...

Reply

tomtar December 12 2017, 05:07:55 UTC
Только копни, и ...

Reply


donna_benta December 11 2017, 23:36:35 UTC
Ох, ты! И Бибигон! В нем и чувствовалась традиция, все маленькие дореволюционные человечки. Но чтобы так...

Reply

tomtar December 12 2017, 05:22:25 UTC
И "Путаница" растет из английских нонсенсов:

Я видел озеро в огне,
Собаку в брюках на коне,
На доме шляпу вместо крыши,
Котов, которых ловят мыши.
Я видел утку и лису,
Что пироги пекли в лесу...

Как бы и у "Краденого солнца" с "Тараканищем" не нашлось предшественников.

Reply

donna_benta December 13 2017, 02:32:48 UTC
Вполне возможно)
Интонации английской народной поэзии, кстати, чувствуются и в книжке Мамлина, которую вчера показали в Музее. Поэтому современный финал с переездом на новую квартиру воспринимается так неожиданно.

Reply


baxmyp_ka December 12 2017, 07:07:47 UTC
Замечательно!
Как говорится, плох тот рассказчик, который не добавит от себя чего-нибудь нового. )))

Reply

tomtar December 12 2017, 16:34:51 UTC
Именно!

Reply


народное литературоведение berryling December 15 2017, 10:12:20 UTC
А на самом деле всё гораздо проще :))
Интернет о памятнике врачу в Вильнюсе : "Кроме того, известно, что Цемах Шабад стал прототипом доброго доктора Айболита, созданного Корнеем Чуковским. Писатель дважды останавливался в вильнюсской квартире врача, общался с ним, и оставил несколько записей, где рассказывает о том, что наблюдал в квартире Шабада. В частности, однажды при нем врач ловко извлек рыболовный крючок из языка кошки, которую ему принесли дети. После этого и родились замечательные строки: «Приходи к нему лечиться и корова, и волчица…» " )

Reply

Re: народное литературоведение tomtar December 15 2017, 10:52:15 UTC
Боюсь, это всего лишь городская легенда, призванная объяснить, почему с обложки второго издания прозаического "Айболита" пропало имя Лофтинга, зато появилось стыдливое послесловие ( ... )

Reply

Re: народное литературоведение berryling December 15 2017, 11:53:29 UTC
Да, уж как-то всё очень прямолинейно и притянуто.

Reply

Re: народное литературоведение berryling December 15 2017, 18:41:52 UTC
мне слышится в словах 'доктор айболит' легкая и ненавязчивая фонетическая отсылка к 'доктор дулитл', этакий молчаливый кивок герою английской сказки .

Reply


berryling December 16 2017, 06:35:07 UTC
оказывается, название памятника доктору в Вильнюсе "Айболит" действительно восходит корнями к Корнею Ивановичу. В канун своего 85-летия он рассказал читателям Пионерской правды (31.3.1967) - "Как я писал Айболита". Более сложная история литературных влияний - для более взрослых :)

Reply

tomtar December 16 2017, 09:03:52 UTC
На мой взгляд, это лишнее подтверждение тому, что искалось оправдание нарушению авторства Лофтинга. Меня всегда изумляла эта ситуация с "Айболитом"/"Дулиттлом", "Волшебником Изумрудного города"/"Волшебником страны Оз", Праздником непослушания"/ "Сорванцами из Тимпельбаха", "Медной бутылкой"/"Хоттабычем и иными прочими. Неужто так трудно было добавить строчку "по мотивам Лофтинга (Баума, Винтерфельда,Энсти и тд.)? Закон об авторском праве советского времени позволял сделать это без малейших выплат.

Reply

berryling December 16 2017, 19:22:21 UTC
Сейчас стала читать Вдовенко, он приводит еще одну версию того же К.Ив-ча по поводу появления сказки Айболит : "Через тридцать два года (в дневниковой записи от 20 октября 1955 г.) Чуковский словно бы невзначай, «кстати» обмолвится:
«… и там был «Доктор Айболит» в качестве одного из действующих лиц; только он назывался тогда: «Ойболит». Я ввел туда этого доктора, что[б] смягчить тяжелое впечатление, оставшееся у Коли от финского хирурга».
Хотя она никак не противоречит и частичному участию вильнюсского доктора в роли прототипа.
=======
Когда я, не читавшая Волшебника страны Оз в оригинале, но осведомленная о ее не совсем российском происхождении, послала своей знакомой - директору библиотеки америк.ун-та - подарочное издание "Волшебника..." на р.языке, присовокупив, что героиня повести, носящая ее имя, популярна у наших детей, она искренне удивилась. Затем пришлось удивиться мне - оказалось, американцы знают эту девочку как Дороти, а вовсе не Элли )).

Reply

tomtar December 17 2017, 18:52:12 UTC
Мне как-то попалось упоминание о разночтениях львиного рыка в британском и американском издании "Хроник Нарнии". По какой-то причине (кажется, по предложению самого Льюиса) оригинальный рев был заменен в американском издании на "Wow!" - видимо, имитация низкого "мяу" из широко разинутой львиной пасти. У современных американских читателей это стало вызывать недоумение и насмешку, и в издатели вернулись к более солидному "р-р-ры" ))

Reply


Leave a comment

Up