Внезапно? Да, я - така-а-ая-я-я-я!:-))) Я вот про что: вообще "бохо" - это как "кэмп". Более - ощущение, чем атрибуция.:-) И очень разные вещи люди себе представляют при слове "бохо", от "помоечного шика" сестричек Ольсен до хиппово-анимешного "разнотравья" любимой мною Артки Ли.:-))) Но "в среднем по больнице" заметила я, что бохо воспринимается, как что-то такое... наивно-недоделанное (наивно - опционально, недоделанное - константно), пикантно-помятое (та же фигня, Джульетта!), и что бы - много оборочек (без обоснований уместности, самодостаточно) и много "всякой фигни", то бишь мелкой и пёстрой детализации (и снова, Джульетта, та же фигня). Так вот, не претендуя ни на какие универсальные истины и нерушимые законы (что, к слову, ИМХО, и является одним из "нерушимых законов" бохо :-) ), повторюсь: МОЁ личное "бохо" - то "бохо", которое от "богема" и "Богемия".:-) То есть, в моём бохо много чего может быть, но вот недоделанности ( сиречь "бытового рукожопства" и "хуйдожственной самонадеянности"), помятости (не путать с "фактурностью", это - разные вещи!) и " миленьких рюшечек-оборочек побольше, пусть будут !!!" там НЕТ. И быть не может. Не с чего и некуда.:-) А вот яркость, броскость, эффектность, замысловатость, точно отмеренная неумеренность и идеально выверенная беспорядочность - да!:-))))) [А теперь - Шекспир!:-)] Для определения статуса елизаветинского горожанина костюм имел решающее значение. По внешности легко судить о положении, так же как о здоровье. Среди всех групп населения - помимо пуритан и самых солидных представителей купеческой аристократии - в одежде наибольшее значение придавалось яркости или оригинальности цвета и, в зависимости от материального достатка, изобилию мелких деталей, украшавших каждую вещь. Так, модно было носить по огромной шелковой розе на каждом ботинке. По одежде человека можно было определить род его занятий, даже если это был уличный разносчик. Проституток можно было опознать по синим крахмальным воротникам. Подмастерья носили синие плащи зимой и синие блузы летом; им также полагались синие штаны, белые полотняные чулки и шапки. Нищие и бродяги одевались так, чтобы пробудить жалость и получить подаяние. В театрах же гораздо больше денег уходило на костюмы, чем на жалованье драматургам и актерам. В этом тоже проявлялось ребячество города. Сам город обретал театрализованную форму все больше и больше. Лондон был рассадником драматической импровизации и зрелищных представлений, от ритуального покаяния предателя у эшафота до шествий скоморохов и торговых гуляний у здания Королевской биржи. Это был мир Шекспира. Город превратился в площадку для зрелищ, где выставлялся напоказ весь его красочный мир. В этой праздничной обстановке возводились арки и ставились фонтаны, превратившие Лондон в движущуюся декорацию; члены разнообразных гильдий и советов, обладатели рыцарского достоинства и купцы, каждый в своем платье с собственными эмблемами. Устанавливались специальные платформы, где представляли живые картины. Те, кто смотрел и кто участвовал в этом непрерывном шоу, не различались между собой. Одна и та же всепоглощающая театральность горела чистым ярким пламенем в жизни и в искусстве. В ней находили выход мощь и богатство города. Тот же дух елизаветинского стиля отмечает историк: «Он сознательно стремился к великолепию и видел в великолепии соединение всех добродетелей», «победно демонстрируя свое мастерство», бесконечное в своем разнообразии: «он не знает усталости; он требует отклика и вызывает приятные ощущения; там нет места умеренности и порядку». В каком-то смысле это можно отнести и к творчеству Шекспира. Преобладание броских красок, замысловатый рисунок, все рассчитано на изумление и любопытство - это характерно и для шекспировских пьес. Какова бы ни была культурная эпоха, ее черты одинаковы во всех проявлениях. Питер Акройд "Шекспир"
Да, бохо - это театрально. Но "театрально" не в смысле "фальшиво", "ненастояще", "наиграно". "Театрально" в том смысле, который вложил наш gentle Will в уста Жака из " As You Like It" All the world's a stage, And all the men and women merely players: They have their exits and their entrances; And one man in his time plays many parts
"Театрально" в том смысле, в котором употребляет это слово цвейговская Елизавета Тюдор: Мы, государыни, подвизаемся на подмостках мира, на виду у всего мира.
Да, театральность подразумевает некоторый элемент "ряженности", НО... Но только ты сам можешь определить, так кем ты будешь в этой пьессе, пастухом, переряженым в принца, или принцессой, принаряженой пастушкой.;-)