Я Чижикова больше помню по детским журналам, он точно часто бывал в "Мурзилке", как пишут выше, но по-моему и в "Весёлых картинках", и даже в "Пионере". Собаки у него характерные, вот как Тотошка тут, и вроде бы похожие ежи были.
С этими иллюстрациями в детстве не сталкивался, хотя ВИГ читал в разных изданиях. Помню только иллюстрации Владимирского. Думаю, что если бы была возможность сравнивать, то в детстве я бы предпочёл Владимирского, а сейчас больше нравится Чижиков. Владимирский слишком слащавый, практически на грани китча (но все-таки не за гранью). Впрочем, иллюстрации Чижикова я явно где-то уже встречал - стиль узнаваем на подсознательном уровне. Кстати, слышал, что он был дальтоником.
Пару лет назад случайно увидел ВИЛ в нидерландском переводе на блошином рынке. Не удержался - купил. Удивился, что его перевели на нидерландский, но место издания - Москва. Не знал, что СССР занимался "культурным экспортом" в капстраны! Иллюстрации там Владимирского.
Перевод, кстати, неплохой - по крайней мере явных грамматических ошибок и просто корявых фраз нет, переводил или носитель языка, или "отличник иняза". Сейчас этой книги нет под рукой проверить (лежит на другой квартире), год издания тоже не помню.
У бабушки моей была такая книга с иллюстрациями Владимирского на немецком. Она ее еще на досуге переводила со словарем. Забавно - книгу, переведенную с русского на немецкий, она перелагала обратно на русский)
Да, я, как и многие комментаторы тут, знал Чижикова с детства как иллюстратора "Весёлых картинок", "Мурзилки" и детских книжек ("Волшебника", впрочем, среди них не было). Что и Мишка - его творение, я узнал довольно поздно, уже где-то в старшем школьном возрасте.
Comments 26
Собаки у него характерные, вот как Тотошка тут, и вроде бы похожие ежи были.
Reply
Reply
Видимо мне попалось уже следующее издание.
Reply
Reply
Reply
Чижиков создал чуть не весь пласт детских книг нашего детства.
Reply
Пару лет назад случайно увидел ВИЛ в нидерландском переводе на блошином рынке. Не удержался - купил. Удивился, что его перевели на нидерландский, но место издания - Москва. Не знал, что СССР занимался "культурным экспортом" в капстраны! Иллюстрации там Владимирского.
Перевод, кстати, неплохой - по крайней мере явных грамматических ошибок и просто корявых фраз нет, переводил или носитель языка, или "отличник иняза". Сейчас этой книги нет под рукой проверить (лежит на другой квартире), год издания тоже не помню.
Reply
Я вот не слышал. По его работам непохоже.
"Не знал, что СССР занимался "культурным экспортом" в капстраны!"
Ещё как занимался.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment