Трехлетняя племянница смотрит мультики про доктора Плюшеву и какую-то Дашу, которая на самом деле Дора. Никогда, даже в период ярого русофильства и антизападничества, не понимал этой тенденции к переводу имен и корявым Сумниксам всегда предпочитал Бэггинсов
(
Read more... )
Comments 31
Reply
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Dunno
Другое дело, что русские сказки не так часто переводят.
Reply
Это не совсем чистый случай, потому что и само-то русскоязычное имя Незнайка - русская калька с международного Игнорамуса, сказочного везучего дурачка, и тут глупо было бы вводить вместо устойчивого мема - набор звуков.
Других примеров есть?
Reply
Reply
А что делать с говорящими именами? Типа как часть смысла теряется?
Reply
Reply
С другой стороны, хорошо, что не Мошонкин.
Reply
Давненько так не смеялся.
Reply
А с Дашей - Дорой согласен, переименование сомнительное. Тем более, что её брата всё равно зовут Диего.
Reply
"Все имена собственные, кроме нижеперечисленных, следует оставить полностью неизменными, вне зависимости от того, на какой язык делается перевод, за исключением того, что флексию -s/-es следует передавать в соответствии с правилами грамматики языка перевода.
[Далее идет список исключений:]
[...] Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге "Хоббит". Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно "мешка" ("bag") или "pudding-bag" -- то же самое, что "cul-de-sac"[4]), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением "мешок".
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment