О переводах имен

Jul 03, 2018 12:02

Трехлетняя племянница смотрит мультики про доктора Плюшеву и какую-то Дашу, которая на самом деле Дора. Никогда, даже в период ярого русофильства и антизападничества, не понимал этой тенденции к переводу имен и корявым Сумниксам всегда предпочитал Бэггинсов ( Read more... )

литература, анимация, 21 век, диалог культур

Leave a comment

Comments 31

mmekourdukova July 3 2018, 10:31:43 UTC
А вот нерусские переводчики, насколько я помню, такого не вытворяют с русскими именами. Хотя оснований для этого у них гораздо больше.

Reply

gena_t July 3 2018, 12:17:51 UTC
Почему не вытворяют? Вот например :

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Dunno

Другое дело, что русские сказки не так часто переводят.

Reply

mmekourdukova July 3 2018, 12:57:27 UTC
А по-грузински - так и будет, ნეზნაიკა :-)).

Это не совсем чистый случай, потому что и само-то русскоязычное имя Незнайка - русская калька с международного Игнорамуса, сказочного везучего дурачка, и тут глупо было бы вводить вместо устойчивого мема - набор звуков.
Других примеров есть?

Reply

chyyr July 3 2018, 13:23:38 UTC
Есть отечественный детский мультсериал "Смешарики". Переведен на английский под названием Kikoriki. В переводе почти всем героям имена поменяли (можете зайти в английскую Википедию, сравнить)

Reply


sven_svensen July 3 2018, 11:04:40 UTC

А что делать с говорящими именами? Типа как часть смысла теряется?

Reply

tito0107 July 3 2018, 14:22:09 UTC
Переводить можно, но аккуратно. Иной раз в "переведенных" именах смысл тоже не просто уловить, что в сочетании с корявостью производит плохое впечатление. Я вот не сразу понял, что Сумникс - это от сумки, хотя и знал, что такое "bag" по английски.

Reply

mmekourdukova July 3 2018, 15:05:34 UTC
Боже, я только сейчас поняла, почему Сумникс. Добавленное к корню -Н- уводит все смыслы от сумки к сумнениям и сУму (укр. тоске-кручине, "сумный" - печальный).

С другой стороны, хорошо, что не Мошонкин.

Reply

tito0107 July 3 2018, 15:57:43 UTC
)))))))))

Давненько так не смеялся.

Reply


lizardian July 3 2018, 11:46:53 UTC
Доктор Плюшева - кажется, нормально. Это же говорящая фамилия McStuffins. Но тогда брата её не должны звать Донни.
А с Дашей - Дорой согласен, переименование сомнительное. Тем более, что её брата всё равно зовут Диего.

Reply


chyyr July 3 2018, 13:18:34 UTC
Конкретно с "Властелином Колец" дело в том, что Толкин в свое время составил пособие для переводчиков, где было такое:

"Все имена собственные, кроме нижеперечисленных, следует оставить полностью неизменными, вне зависимости от того, на какой язык делается перевод, за исключением того, что флексию -s/-es следует передавать в соответствии с правилами грамматики языка перевода.

[Далее идет список исключений:]

[...] Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге "Хоббит". Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно "мешка" ("bag") или "pudding-bag" -- то же самое, что "cul-de-sac"[4]), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением "мешок".

Reply


sirielle_mellon July 3 2018, 17:35:40 UTC
С одной стороны не логичное переименоване. Но в русском языке имя Дора у детской аудитории вызывает ассоциации с ругательством "дура". Да, глупо. Но это детки. Здесь нужна сопричастность с героиней. А какая сопричастность, если для русскоязычного уха так звучит.

Reply

tito0107 July 3 2018, 19:53:17 UTC
ИМХО, у трехлетних не вызовет, да и позднее, наверное. Я узнал, что есть такое имя, наверное, еще до школы, ассоциаций с дурой, не было

Reply

sirielle_mellon July 3 2018, 20:43:54 UTC
А мои малолетние подружки как раз смеялись. Тогда "Даши-путешественницы" еще не было. .Но имя всплыло в игре "я знаю пять ...." имен, названий и прочего на разные буквы. Разные бывают дети.

Reply

yarkaya July 4 2018, 07:01:24 UTC
согласна, к сожалению, во дворе старушку Дору Григорьевну именно Дурой Григорьевной и звали.

Reply


Leave a comment

Up