Перечитывая в N-ный раз роман Даниэля Пеннака "Au bonheur des ogres" (на русском название перевели как людоедское счастьe :-/ ) - кстати, очень рекоммендую и даже могу одолжить книжку.. правда на французском... Так вот, перечитывая Пеннака я обратил внимание на неоднократное упоминание и даже цитирование главным героем строчек из произведения
(
Read more... )
Comments 6
Интересно, как в случае диалектизмов и жаргонных словечек вышли из положения переводчики.
Reply
Reply
Звучит очень... съедобно.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment