Пренеприятнейшее происшествие на улице Мерулана

Sep 02, 2009 13:17

Перечитывая в N-ный раз роман Даниэля Пеннака  "Au bonheur des ogres" (на русском название перевели как людоедское счастьe   :-/ ) - кстати, очень рекоммендую и даже могу одолжить книжку.. правда на французском...  Так вот, перечитывая Пеннака я обратил внимание на неоднократное упоминание и даже цитирование главным героем строчек из произведения  ( Read more... )

Leave a comment

Comments 6

lion_man September 2 2009, 09:42:38 UTC
Из Википедии: "Необарочный писатель-экспериментатор, мастер стилизации и пародии, создал собственный макаронический язык-пастиш, насыщенный диалектизмами, жаргонными словечками, цитатами из латинских и итальянских классиков, солёным просторечием. Наиболее выразителен в этом плане его роман «Пренеприятнейшее происшествие на улице Мерулана» (1957), с блеском развивающий языковые игры Рабле и Джойса".
Интересно, как в случае диалектизмов и жаргонных словечек вышли из положения переводчики.

Reply

Хороший вопрос! tipsy_lumberman September 2 2009, 10:01:00 UTC
Статью в википедии я видел. Могу сказать, что в такой ситуации у переводчика есть два варианта: 1) делать более гладкий и литературно-корректный перевод и 2) создавать как и автор "свой язык", пользуясь нестандартными оборотами, словечками из различных диалектов родного языка и т.д., для чего требуется просто виртуозное владение языком, безграничная фантазия, безупречный вкус и, как мне кажется, музыкальный слух. Французы, конечно же, пошли по второму пути, благо французский мало уступает итальянскому по количеству жаргонных словечек и "patois". Вот пассаж, который приводится у Пеннака: "Etourdissant d'ubiquité, omniprésent à chaque ténébreuse affaire. Tous désormais l'appelaient don Ciccio, de son vrai nom Francesco Ingravallo, détaché à la "mobile", un des plus jeunes fonctionnaires du bureau des enquêtes, et des plus jalousés, Dieu sait pourquoi!". Пеннак, кстати говоря, сам необыкновенно талантливый писатель-экспериментатор и мастер игры слов, за что его очень люблю.

Reply


gnomblin September 2 2009, 11:18:04 UTC
"макаронический язык-пастиш"

Звучит очень... съедобно.

Reply

tipsy_lumberman September 2 2009, 11:44:13 UTC
Добавь к этому, что название его книги на французском звучит как "L'affreux pastis de la rue des Merles". Полагаю, нет нужны объяснять, какое ещё значение имеет слово "пастис" ;)

Reply


kitschcat September 2 2009, 14:51:46 UTC
эээ, а что Пеннак хорошо пишет? смутно припоминаю, что единственную имевшуюся у меня книгу я этим летом дала маме в отпуск, со словами "можно назад не привозить". хотя признаюсь, что прочитала я всего первые 15 страниц...

Reply

tipsy_lumberman September 3 2009, 12:54:26 UTC
Мне он очень понравился. Стиль и язык у него замечательные. Но как выглядит перевод на русский я себе плохо представляю. Я сам когда-то пробовал перевести несколько глав "людоедского счастья", и могу сказать, что это было очень непросто.

Reply


Leave a comment

Up