Тотальная русификация детских библиотек Украины, 1969 г.

Jun 21, 2019 10:23


Я уже приводил статистику русификации по массовых библиотеках за 1988г. Теперь посмотрим статистику по детских библиотеках за 1969 г. (выборочно, не все области). И здесь много сюрпризов. Специально выделили три области западной Украины. Вот так сюрприз, в Харьковской и Одесской областях больший процент украинских книг, чем в Тернопольской:

Read more... )

освіта, бібліотека, русификация украины, русифікація україни, образование, книги

Leave a comment

Comments 3

aasheron June 21 2019, 09:08:44 UTC
А кому и нахрен оно было нужно?
То, что писали изначально на украинском - было исчезающе мало, а качественного ещё меньше. А переводное.... на него без слез и смеха смотреть было тяжело. Единственное качественное из переводов что запомнилось было вот этой https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D1%83%D1%84%D1%82%D0%B0,_%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D0%B1%D0%BE%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D0%B0_%D0%B8_%D0%9C%D0%BE%D1%85%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%8F_%D0%91%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%B0 книги.

Reply

tipa_bandera June 21 2019, 10:02:18 UTC
Писали действительно не очень, всех талантливых еще при Сталине начали отстреливать/высылать. Талантливые украинцы почему-то почти всегда оказывали для русского режима врагами, которых гнобили по статье "буржуазный национализм".

А вот переводы украинские очень чаще были лучше русских, это я еще из советского детства помню. Другое дело, что их было мало (видать от того, что Госкомпрессы считали, что все должны перейти на русский). Да и сейчас те же переводы фильмов украинские лучше русских. Хотя я редко смотрю фильмы. Особенно хороши были переводы, когда впервые в истории Украины в 2008 году ввели обязательный украинский дубляж. Я тогда иногда кое-то полностью пересматривал - совсем другая атмосфера и ощущение о фильма.

Reply

(The comment has been removed)

tipa_bandera June 21 2019, 11:05:10 UTC
На украинском не версия, а оригинал, знаток. Лол. И гораздо хуже русского дубляжа. А сколько нюансов потерялось. вот к примеру в украинском:

"в нас сьогодні неприйомний день!
- а в мене якраз дуже приємний"

А что в русском, никакого юмора:
"у нас сегодня не приемный день!
- а в мене как раз очень приятный".

Что это было? Русские даже не понимают, что в украинском это звучит смешно, что там игра слов, изменения значения слова после смены звука "йо" на "йэ".

Reply


Leave a comment

Up