Я уже приводил статистику русификации по
массовых библиотеках за 1988г. Теперь посмотрим статистику по детских библиотеках за 1969 г. (выборочно, не все области). И здесь много сюрпризов. Специально выделили три области западной Украины. Вот так сюрприз, в Харьковской и Одесской областях больший процент украинских книг, чем в Тернопольской:
(
Read more... )
Comments 3
То, что писали изначально на украинском - было исчезающе мало, а качественного ещё меньше. А переводное.... на него без слез и смеха смотреть было тяжело. Единственное качественное из переводов что запомнилось было вот этой https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D1%83%D1%84%D1%82%D0%B0,_%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D0%B1%D0%BE%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%BA%D0%B0_%D0%B8_%D0%9C%D0%BE%D1%85%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%8F_%D0%91%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%B0 книги.
Reply
А вот переводы украинские очень чаще были лучше русских, это я еще из советского детства помню. Другое дело, что их было мало (видать от того, что Госкомпрессы считали, что все должны перейти на русский). Да и сейчас те же переводы фильмов украинские лучше русских. Хотя я редко смотрю фильмы. Особенно хороши были переводы, когда впервые в истории Украины в 2008 году ввели обязательный украинский дубляж. Я тогда иногда кое-то полностью пересматривал - совсем другая атмосфера и ощущение о фильма.
Reply
(The comment has been removed)
"в нас сьогодні неприйомний день!
- а в мене якраз дуже приємний"
А что в русском, никакого юмора:
"у нас сегодня не приемный день!
- а в мене как раз очень приятный".
Что это было? Русские даже не понимают, что в украинском это звучит смешно, что там игра слов, изменения значения слова после смены звука "йо" на "йэ".
Reply
Leave a comment