«Хай дуфае Сруль на Пана». Как Франко Кулиша оклеветал.

Apr 13, 2014 18:22

      В любом споре об украинском языке  по законах жанра неминуемо должен появиться интеллектуал-шовинист и выдать фразу типа: «Этот украинский язык - это вообще польский диалект да еще такой смешной, что когда Кулиш переводил Библию на украинский то фразу «Хай уповає Ізраіль на Господа» перевел как «Хай дуфає Сруль на Пана» Ха-ха-ха, вот умора! Ну и смешной язык!».

Если потревожить возрадовавшегося сим «фактом» лингвиста вопросом: «а ну-ка, давай-ка покажи мне эту фразу у Кулиша», то начинается самое интересное. Максимум, что вам приведут - это ссылки на дешевые антиукраинские статейки и записи в блогах. Лишь редкий интеллектуал умеющий использовать гугло/яндекс после некоторых поисков может выдать на-гора, что это написал Иван Франко.

Далее еще интереснее.  Когда подобныйтипаж узнает, что это написал Франко заводит песню: «видите!, даже украинофил Франко украинский язык высмеял!». Само собой, Франко украинский язык не высмеивал и в мыслях такого не имел. У них с Кулишом просто были некоторые разногласия. Как у филолога с филологом.

Украинофобы Ивана Франка очень не любят и всячески клеймят. Но в данной ситуации он становится их лучшим «другом». Собственно говоря как раз время и представить нам виновника «торжества», Иван Франко, издание 1910-го года, Львов (картинки кликабельны):






Кратко переведу суть выдвигаемых Франком обвинений: "Кулиш, переводя священное писание на украинский язык, никогда не умел найти границу между народным и церковным языком и постоянно употреблял такие славянизмы как «речет», «глагол» и др. А вместе с этим шла действительно чудная украинизация имен собственных, как Мусий вместо Моисей, Оврам виесто Аваам и Сруль вместо Израиль, что доводило до таких курьезов, как перевод библейского «да уповает Израиль на Господа » на архиукраинское «Хай дуфает Сруль на Пана»".

Интересный момент: именно на эту фразу Франка посылался предтеча современных пропагандистов Щеголев в своей книге об "украиском сепаратизме" проводя классическую линию "смешного и выдуманного украиского языка".

Раз поступило такое заявление, то возникает резонный вопрос: неужто Франко написал неправду? Франко уже не может ответить за свои слова, поэтому приходится искать оригиналы Кулиша. Франко утверждает, что это было Львовское издание 1869 "Святе письмо, або вся Біблія Старого і Нового Завіту. Русько-українською мовою переложена".

Отредактировано 26.04.2019 г:

Вот титул львовського издания Библии Кулиша 1869 года (ссылка):
[Spoiler (click to open)]
Итак, впервые слово Господь (а не полонизм Пан) появляется на стр. 4, вот пример со стр. 14:


А вот впервые на стр. 28 появляется слово Израиль (а не Сруль):


Вот пример из третьей книги Мусия (Моисея):


И так по всех книгах, нету Сруля и Пана. Да, есть странно озвученные имена как Мусий (Моисей), Одам (Адам), Овраам (Авраам), Овимилех (Авимилех), Орон (Аарон). А вот "главного прикола" нет.
--------------------------------------------
Посмотрим другие книги Кулиша для разоблачения этого фейка "перепощенного" Франком.

Кулиш был религиозным человеком и немало писал на религиозные темы, или делал переводы/перепевы библейских текстов на украинский язык. Поэтому, если мы найдем другие религиозные сочинения П. Кулиша, в которых будут искомые слова «уповает», «Израиль», «Господь» - мы  увидим каким языком он пользовался, какие слова использовал. А найти сочинения Кулиша до "злополучного" 1869 года и после вовсе нетрудно. Можно посмотреть его творчество начиная с 1843 года.

Я мог бы привести очень много примеров языка которым писал Кулиш, но считаю нужным привести только несколько примеров, которые имеют нужные нам слова.

Первое доказательство, это скан книги Кулиша «Иов» , изданное во Львове в 1869 году под псевдо Павел Ратай (кликабельно):





Как видим, Кулиш в том же 1869 году, когда издал книхи Ветхого Завета, употребляет слова «Израиль», «Господь». А не какое-то «Сруль» и польское «Пан». Единственное в чем был прав И. Франко, это в том, что Кулиш употреблял вместо Моисей «Мусий» и как-то чудно его склонял. А вот в здесь Кулиш употребляет слово "уповаю", а не что-то типа "дуфаю" (стр. 67):



Второе доказательство, это как бы полное издание сочинений, писем и части переводов Пантелеймона Кулиша в 1908 году. Очень важная особенность и ценность этого издания в том, что составитель сохранил оригинальное правописание Кулиша, о чем написано в предисловии. И там есть один из псалмов: «Вариация первого Давидового псалма.»







Итак, мы снова видим, что употребляется слово "Господь", но не "Пан".

Третье доказательство. Очень ценное переиздание, особенно потому что 1843 год (почти за 30 лет до написания Псалмов) и редактор акцентирует внимание на том, что перепечатано с сохранением особенностей правописания.




Итак, мы в очередной раз видим, что употребляется слово "Господь", но не "Пан".
Подобьем итоги. Вывод напрашивается только один: Иван Франко немного оклеветал Кулиша. И этот миф живет уже более 114 лет.

Возникает вопрос: а почему Франко это сделал?
Я склонен верить тому что писал Кирилл Иосифович Студинский - украинский филолог - славист, литературовед, языковед, фольклорист, писатель, общественный деятель. Студинский считал, что И. Франко опрометчиво повторил злобную выдумку галицких русофилов, которые таким образом решили поиздеваться над самой идеей перевода Священного Писания народным языком. [6, с. 78].

З.Ы. А в 1903 году была издана полная Библия Кулиша, Пулюя и Нечуй-Левицького. И, само собой, и там все нормально с украинским языком и с "Вповай Ізраїль на Господа". Недавно во Львове вышло переиздание этой Библии с сохранением оригинального правописания. Это Библия очень важная веха развития украинского языка. Лично я считаю, что сделав перевод Библии и придумав правописание которое называли "кулишовка" (которая стала базой правописания современного украинского языка) Кулиш в чем-то сделал больше для украинского языка чем Иван Франко. А Франко... такой удар со стороны классика :)

26.04.2019, додаток 2:

Дякую kcmamu ще одну інформацію підказав. Ось замітка на цю ж тему із журналу "Страхопуд", 1-13 лютого 1865 р. Журнал був москвофільський, друкувався «язичієм». Можливо вони й запустили цей фейк:


[Текстова версія]

Еденъ писакъ вчинивъ тлумачіння св. писаньнья -- а на прібу хотьбы отъ цеце: "отъ утра до стражи нощнои да уповаетъ израиль на Господа" -- "відъ поранку до нічнёи варти хай дуфае сруль на пана".


Я думаю, що це просто "прикол", москвофільський анекдот.

Для прикладу, ось замітка ПОДІЯ, явно видумана, цілком можливо, що і всі ці "події" теж видумані анекдоти:


франко, хай дуфае сруль на пана, кулиш

Previous post Next post
Up