Сегодняшний мини-киномарафон завершает анонс первого в этом году фестиваля - "Вечера французского кино". Во-первых, пройдёт он не в "Украине", а в "Киеве", с 26го января, а в городах-миллионниках стартует 1го февраля.
Фильм-открытие, «Мой самый страшный кошмар» Анн Фонтен с Изабель Юппер и Бенуа Пульвордом, меня не впечатлил: первая всё же хороша
(
Read more... )
Comments 23
Reply
но со своим экстримом: сам фильм тогда (и сейчас) не выслали, побоялись. и прислали только диалоговые листы.
а в фильме реплик (написанных) мало, но очень много надписей, которых не было в листочках...
в итоге на пресс-показе журналисты хлопали глазами, а я старалась все запомнить и потом на открытии не перепутать сцены))) так что фильм запомнился еще и с чисто технической стороны))
Reply
Reply
Reply
Reply
странное, о! с серым, но прекрасным кардиналом Эдером, с парящей и тоже прекрасной Адой Николаевной... вот кто сейчас рассентименталится, так это я ;)
а там сентиментальностью и не пахло, Тодоровский ее всю убивал))))
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
- показывали дублированную российскую версию. все надписи и даже подписи переведены
- ты, как я понимаю, переводила с французского, да еще и вслепую
потому получался местами дикий разнобой Джорджия-Грузия. и вообще. очень много разбежностей
Вольга, видимо, не просто перевела, а еще и переиначила оригинал
Винегрет какой-то вышел
да еще тайминги реплик не всегда корректные, как мне показалось
и кавычки в субтитрах налазили на текст.
Reply
С Джорджией-Грузией было дело, но мы решили оставить Грузию из-за того, что фильм, который тогда представлял Валентайн, назывался "РУССКОЕ дело"))
да, оригинал много где переиначили, особенно напортачили с обращениями на "ты" и "вы": Валентайн и Пеппи всё же были на "вы" весь фильм, Валентайн называл Клифтона на "ты", но тот ему выкал... Вольга поленилась запросить французские титры :)
а тайминги... открою секрет) все субтитры на наших фестивалях, кроме итальянского, кликаю я, в первом ряду, часто на полу :) на этом фильме было решено прикрывать проектор шторкой, чтобы не портить изображение лучом, а открывать перед самими репликами. результат ты видел :)
а кавычки - глюк программы, мы ее написали пару недель назад, вот и выскакивают неровности.
спасибо за наблюдения, мы учтем :)
Reply
к чести Вольги надо сказать то, что они вообще взялись его прокатывать. и не через год, а как раз в преддверии Оскара.
не, я не спорю, локализировали добротно (если не сказать больше). шрифты, да, но вот с твоими титрами вообще невпопад. собственно и вопрос с каком виде оно в условно-широкий прокат выйдет. а как это они могли без французских титров локализировать? потому что наши будут думать, что это мы (вернее даже ты) напортачили с переводом, а не Вольга. это я, чудным образом "получив" тебя в ленту, знал подноготную вопроса.
сама в первом ряду кликала? значит я тебя видел. видел и обратил внимание =)
Reply
оригинальные титры всё же английские, но первой страной, которая делала перевод, была Франция.
да, сама, поближе к проектору :)
Reply
Leave a comment