Дунаю, Дунаю, чему смутен течеш

Sep 10, 2012 12:08



Годилося б дати цей пост 27 серпня - на честь головного автора. Але я тоді не потовпилася. Хай буде зараз, бо тема мене давно цікавить.

Отож: практично кожен, хто цікавився українським фольклором і взагалі мовними питаннями, бачив твердження: перша записана пісня українською мовою - це «Дунаю, Дунаю», трапилося це не пізніше 1571 року (наше любе 16- ( Read more... )

Пісенна подорож

Leave a comment

Comments 26

thomas_brute September 10 2012, 10:20:13 UTC
Книжка є в Інтернеті повністю (слава Гуглу!): http://tinyurl.com/c3oybrb

Цю пісню наведено в розділі Slowenski dialektus (стор. 340).

Ruska (а тж. Moskewska) згадується окремо (стор. 337), але детальніше, на жаль, не розглядається.

Reply

tin_tina September 10 2012, 13:54:10 UTC
Дякую. Справді, серед слов"янських згадується і Руська, і Московська, а навіть мова частини татар (ото цікаво). А сам Благослав, наскільки я зрозуміла, ввжає пісню "Дунаю..." таки словацькою? Але її мова дійсно не схожа на словацьку, тим паче на хорватську. Характерно, що коли Благослав намагається записати певний рядок за правилами більш-менш знайомих йому західнослов"янських мов, виходить щось незрозуміле, щоб не сказати садистське

I wzał dywoňku zabił ji u ručku:

Куди природніше вийшло б за українським прочитанням:
І взяв дівоньку за білую ручку.

Reply

Л.И.Брежнев принял немецкого посла... thomas_brute September 10 2012, 19:19:38 UTC
...за французского и имел с ним беседу.

Чи то сплутав русинів зі словаками, чи то випадково поклав пісню не в той розділ картотеки -- хтозна. А може, русин Никодим щиро вважав себе словаком. Але ж ми-то знаємо, що пісня українська. :)
А далі вона простежується в друкованих джерелах?

Reply

Re: Л.И.Брежнев принял немецкого посла... tin_tina September 11 2012, 05:45:45 UTC
Наскільки я зрозуміла, далі її знайшов Потебня, а трохи пізніше написав статтю Франко, я саме її і планую процитувати. Ще доволі подібна пісня, навіть з цими характеристичними "трьома ротами" знайдена серед донських пісень.

Reply


smijana September 10 2012, 20:57:07 UTC
"альбо" - так інколи кажуть на західній Україні і зараз..
Дуже цікава розвідка і артефакт! :)

Reply

tin_tina September 11 2012, 05:48:16 UTC
А слово "рота", "ровта" з значенні "військовий загін" вживалося на Гуцульщині ще в 19-у столітті. Його й Хоткевич використовував у своїх гуцульських творах.

Reply

kostyantyn1979 October 23 2012, 14:30:18 UTC
Козаки так теж казали: "Альбо шлюб дай, попе..."

Reply


alex_dignus September 11 2012, 01:57:35 UTC
Чудно читати українську пісню в такім вигляді... Мило і трохи сумно чогось - серце защеміло, як-то кажуть.

Reply


Leave a comment

Up