Livejournal
Log in
Post
Friends
My journal
timur0
Ворон и вокруг
Apr 01, 2022 00:01
В студенческие времена попался мне в руки сборник поэзии серебряного века, изданный в начале 1930-х, а в нем вот это стихотворение:
Как-то в полночь, утомленный, развернул я, полусонный (
Read more...
)
Штудии
,
Два перевода
,
Стихи
Leave a comment
Comments 9
egovoru
March 31 2022, 22:02:04 UTC
Помнится, у Вознесенского тоже была
вариация на эту знаменитую тему
; его ворон говорил "А на фига?" :)
А почему Вас удивляет, что Бальмонт перевел "nevermore" как "никогда"? Это же и есть словарное значение этого слова ("никогда больше")?
Reply
timur0
March 31 2022, 22:04:18 UTC
это не похоже на карканье ворона
Reply
burrru
March 31 2022, 23:06:19 UTC
Пробовали даже "Не вернуть."
https://imwerden.de/pdf/poe_voron_2009__ocr.pdf
Reply
timur0
April 1 2022, 05:29:40 UTC
Не знал о существовании такого издания.
Reply
wingedhorse
April 1 2022, 04:59:50 UTC
Каркнул ворон: "Ни хера!"
Reply
timur0
April 1 2022, 05:24:34 UTC
Вполне годно.
Reply
m_u_s_t_a_f_a
April 1 2022, 18:46:48 UTC
Все переводчики до единого упустили из вида одну важную деталь: ворон не каркает. Каркает ворона.
Reply
timur0
April 1 2022, 19:20:42 UTC
https://youtu.be/0u7ZjhYUppc
Reply
m_u_s_t_a_f_a
April 1 2022, 20:44:16 UTC
На нашей станции юннатов ворон не так кричал.
Reply
Leave a comment
Up
Comments 9
А почему Вас удивляет, что Бальмонт перевел "nevermore" как "никогда"? Это же и есть словарное значение этого слова ("никогда больше")?
Reply
Reply
https://imwerden.de/pdf/poe_voron_2009__ocr.pdf
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment