Ворон и вокруг

Apr 01, 2022 00:01

В студенческие времена попался мне в руки сборник поэзии серебряного века, изданный в начале 1930-х, а в нем вот это стихотворение:
Как-то в полночь, утомленный, развернул я, полусонный ( Read more... )

Штудии, Два перевода, Стихи

Leave a comment

Comments 9

egovoru March 31 2022, 22:02:04 UTC
Помнится, у Вознесенского тоже была вариация на эту знаменитую тему; его ворон говорил "А на фига?" :)

А почему Вас удивляет, что Бальмонт перевел "nevermore" как "никогда"? Это же и есть словарное значение этого слова ("никогда больше")?

Reply

timur0 March 31 2022, 22:04:18 UTC
это не похоже на карканье ворона

Reply


burrru March 31 2022, 23:06:19 UTC
Пробовали даже "Не вернуть."

https://imwerden.de/pdf/poe_voron_2009__ocr.pdf

Reply

timur0 April 1 2022, 05:29:40 UTC
Не знал о существовании такого издания.

Reply


wingedhorse April 1 2022, 04:59:50 UTC
Каркнул ворон: "Ни хера!"

Reply

timur0 April 1 2022, 05:24:34 UTC
Вполне годно.

Reply


m_u_s_t_a_f_a April 1 2022, 18:46:48 UTC
Все переводчики до единого упустили из вида одну важную деталь: ворон не каркает. Каркает ворона.

Reply

timur0 April 1 2022, 19:20:42 UTC
m_u_s_t_a_f_a April 1 2022, 20:44:16 UTC
На нашей станции юннатов ворон не так кричал.

Reply


Leave a comment

Up