(эдак возмущенно) Вы говорите, я начала постить мексиканский китч? Докатилась, типа того. А как же Педро Инфанте, Антонио Агиляр, Мигель Асевес? Хороший вкус, певцы Золотой эпохи, настоящая мехиканидад?
(помолчав)Вы сто раз правы, да, да, ДА !!!!!!! Да, пощу китч, прослушав часа четыре на Youtube всех упомянутых золотых классиков
(
Read more... )
Comments 12
Сам сериал обыкновенный мексикано-колумбийский. А вот песни и костюмы мне очень нравятся. К сожалению , Ваш жж ссылок не пропускает, у меня комментарий со ссылкой вышел как "подозрительный".
Reply
Ну, тогда ссылку я сама накопаю.
Или посмотрю, где там подозрительные настройки моего блога.)) Спасибо за наводку.
Reply
Похоже, что я смотрела на Ютубе отрывки из этого сериала.
Это не там два перца поют Малагенью, соревнуясь друг с другом, а девушка в костюме марьячи переживает - и видно, что она никак не может выбрать какой из них лучше?))
Reply
Reply
:))
Прекрасные слова! Респект за чувство юмора!
Песня действительно великолепна, эдакая квинтэссенция образа марьячи, который и певец и герой одновременно. Мексиканец, одним словом.
Reply
B несмотря на всё засилье английского, в испанском что-то есть. Именно то, чего нет в английском.
"... - Я тебя люблю, старик. Я люблю всех мексиканцев.
- Я тоже люблю всех мексиканцев, но я испанец.
- Ты же говоришь по-мексикански...
- Мексиканцы говорят по-испански! ..." (с) к/ф "Бей в кость"
¡Viva la español! ;)
ЗЫ. Кстати, в к/ф "Бей в кость" одну из главных ролей тоже сыграл А.Бандерас.
Reply
Reply
Вот достаточно известный эпизод из "Алатристе":
Русские переводчики его перевели так:
- ... Ветераны - в первые ряды! Новобранцы - в задние!..
А ведь это не совсем правильно. Слова "veteranos" и "reclutas" не звучали.
Перевести как: ""Деды" в первые ряды! Салабоны - в задние!.." - тоже будет неправильно.
Для адекватного перевода этой фразы на русский язык надо знать психологические ньюансы ситуации, что в свою очередь требует знания не только испанского языка, но и некоторых особенностей взаимотношений командиров и солдат разных возрастов в тогдашней испанской армии.
Военную историю я знаю неплохо, испанский язык сильно значительно хуже, но имеющегося у меня уровня знания того и другого мне хватило, что бы просмаковать указанный фрагмент не только на уровне видеоряда, но и фразы. :)
Reply
Перевести как: ""Деды" в первые ряды! Салабоны - в задние!.." - тоже будет неправильно.=
Да, это так наз."тонкости перевода". Возможно, наш зритель, не посвященный в подробности, и не нуждается в дополнительном контексте. Этот контекст ему будет только мешать.
А вот ваше преимущество - как раз в возможности посмаковать.))
А вот представьте, если бы Вы были переводчиком худ.литературы, плюс знание тогдашнего контекста. Как бы вы перевели?
пс. Алатристе я смотрела раза два, и диск у меня есть, но не прониклась. Пока каникулы, придется пересмотреть. Вот уже второй фильм по вашей наводке!))
Reply
Leave a comment