(эдак возмущенно) Вы говорите, я начала постить мексиканский китч? Докатилась, типа того. А как же Педро Инфанте, Антонио Агиляр, Мигель Асевес? Хороший вкус, певцы Золотой эпохи, настоящая мехиканидад?
(помолчав)Вы сто раз правы, да, да, ДА !!!!!!! Да, пощу китч, прослушав часа четыре на Youtube всех упомянутых золотых классиков
(
Read more... )
Вот достаточно известный эпизод из "Алатристе":
Русские переводчики его перевели так:
- ... Ветераны - в первые ряды! Новобранцы - в задние!..
А ведь это не совсем правильно. Слова "veteranos" и "reclutas" не звучали.
Перевести как: ""Деды" в первые ряды! Салабоны - в задние!.." - тоже будет неправильно.
Для адекватного перевода этой фразы на русский язык надо знать психологические ньюансы ситуации, что в свою очередь требует знания не только испанского языка, но и некоторых особенностей взаимотношений командиров и солдат разных возрастов в тогдашней испанской армии.
Военную историю я знаю неплохо, испанский язык сильно значительно хуже, но имеющегося у меня уровня знания того и другого мне хватило, что бы просмаковать указанный фрагмент не только на уровне видеоряда, но и фразы. :)
Reply
Перевести как: ""Деды" в первые ряды! Салабоны - в задние!.." - тоже будет неправильно.=
Да, это так наз."тонкости перевода". Возможно, наш зритель, не посвященный в подробности, и не нуждается в дополнительном контексте. Этот контекст ему будет только мешать.
А вот ваше преимущество - как раз в возможности посмаковать.))
А вот представьте, если бы Вы были переводчиком худ.литературы, плюс знание тогдашнего контекста. Как бы вы перевели?
пс. Алатристе я смотрела раза два, и диск у меня есть, но не прониклась. Пока каникулы, придется пересмотреть. Вот уже второй фильм по вашей наводке!))
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment