Miguel Aceves Mejia: El jinete

Dec 22, 2013 22:33

Эта песня уже упоминалась у меня в блоге, среди других авторства Хосе Альфредо Хименеса, мексиканского народного барда и композитора. Конечно, в иностранно-гугольном миру эта песня сейчас известна в исполнении Бунберри (Банберри). Но лучший исполнитель, на мой взгляд, - как всегда, в стиле уапанго, - это Мигель Асевес Мехия. Король фальцета и безупречного вкуса.

Песня ну очень лермонтовско-байроновская...  Или мне одной кажется? То есть, вот что я имею ввиду:

Нет, он не Лермонтов  -  другой
В пустыне заплутавший странник.
Он в стиле Байрона изгнанник,
но с мексиканскою душой.
(вирши мои по мотивам Лермонтова :))

У меня даже как-то нечаянно сложился вольный перевод текста этой песни-баллады:

Там на далеком нагорье
всадник бредет одиноко
он все потерял в этом мире
и просит смерти у Бога.
Под одинокой луною
рыдает его гитара
о той, что разбила сердце
и душу взяла с собою.

Ночью спускаясь в долину
он ищет следы любимой
но ей уж вовек не вернуться
из мира, где бродят тени.

Любил он ее больше жизни
в этом ему вы поверьте.
вовек не зажить этой ране
он бродит и ищет смерти.

Любил он ее больше жизни,
и ее потерял он навеки.
поэтому бродит как призрак
поэтому ищет смерти.

(См. мой предыдущий пост касательно исполнения этой песни Банберри - там подстрочник. Я и забыла, что его делала...)

А вот мой микро-фильм на тему, зацените или не судите строго - в фильме использованы сцены из моих любимых мексиканских душуразрывающих фильмов Золотой эпохи: "Bugambilia", "Las Abandonadas", "La Enamorada". И вообще - если всадник не Педро Инфанте или сам Армендарис-старший, то это не всадник!
А если возлюбленная не Долорес дель Рио, и не сама Мария Феликс - то это и не возлюбленная вовсе.:))

image Click to view


https://www.youtube.com/watch?v=EMzctuQA1xY


Por la lejana montaña
va cabalgando un jinete
vaga solito en el mundo
y va deseando la muerte

Lleva en su pecho una herida
va con su alma destrozada
quisiera perder la vida
y reunirse con su amada

La quería más que a su vida
y la perdió para siempre
por eso lleva una herida
por eso busca la muerte

En su guitarra cantando
se pasa noches enteras
hombre y guitarra llorando
a la luz de las estrellas

Después se pierde en la noche
y aunque la noche es muy bella
él va pidiendole a Dios
que se lo lleve con ella

La quería más que a su vida
y la perdió para siempre
por eso lleva una herida
por eso busca la muerte
por eso lleva una herida
por eso busca la muerte


...знаю, знаю что перевод далек от совершенства, но вед я вам не переводчик Лозинский, и не Чуковский. Так, прсто что-то подумалосью ночью...  Можете предложить свой, более совершенный стихотворный перевод - тем более что испанский оригинал -  блестящий образец гениальной народной простоты.

перевод, мексиканская музыка, miguel aceves, jose alfredo jimenez

Previous post Next post
Up