АЛЬБАНО И РОМИНА ПАУЭР: Libertà по-испански

Aug 04, 2013 02:03

Эту песню я помню еще с девяностых... Но я слышала ее только в исполнении на итальянском языке.

Предлагаю послушать, как она звучит по-испански.

(А на каком языке лучше?:))

image Click to view





Scende la sera sulle spalle di un uomo che se ne va.
Oltre la notte nel suo cuore un segreto si porterà.
Tra case e chiese una donna sta cercando chi non c'è più.
E nel tuo nome quanta gente non tornerà.

Corre la tarde a la espalda de un hombre que ya se va.
Lleva un secreto tallado en el fondo del corazón.
De casa en casa una madre va buscando a quién no está.
Y en tu nombre cuanta gente no volverá.

Libertà,
quanti hai fatto piangere.
Senza te,
quanta solitudine!
Fino a che
avrà un senso vivere
Io vivrò
per avere te.
Libertà,
quando un coro s'alzerà
Canterà
per avere te.

Libertad
cuanto has hecho suspirar.
Y sin ti
duele más la soledad.
Hasta que
tenga una razón vivir
viviré
para verte a ti.
Libertad
todo el mundo se unirá
cantará
por tenerte a ti.

C'è "carta bianca" sul dolore, sulla pelle degli uomini.
Cresce ogni giorno il cinismo nei confronti degli umili.
Ma nasce un sole nella notte, nel cuore dei deboli.
E dal silenzio un'amore rinascerà.
Cercando te!

Hay carta blanca con el miedo y el dolor de la humanidad.
Crece el cinismo contra aquellos que viven con humildad.
Pero amanece una fuerza en la voz de los débiles.
Y del silencio el amor renacerá.

Libertà,
quanti hai fatto piangere.
Senza te,
quanta solitudine!
Fino a che
avrà un senso vivere
Io vivrò per avere te.
Avere te!

Libertad
cuanto has hecho suspirar.
Y sin ti
duele más la soledad.
Hasta que
tenga una razón vivir.
Viviré
para verte a ti.
(y sólo a ti)

Libertà, senza mai più piangere.
Senza te, quanta solitudine!
Fino a che avrà un senso vivere
Io vivrò per avere te.

Avere te.....

Libertad
todo el mundo se unirá.
Cantará
porque quiere libertad.
Hasta que
tenga una razón vivir
viviré
para verte a ti.
(y sólo a ti)

музыка, прекрасно сказано, nostalgia

Previous post Next post
Up