Финский переулок 19. Njet Molotoff

Apr 22, 2014 02:28

О заимствованиях из русского в финский не писал только ленивый. Кресты, окна, попы, канавы, ложки и даже Библия уже навязли в зубах. Но в финском языке есть и такие русские заимствования, которые не так сильно потеряли связь с языком-оригиналом. О них сегодня и поговорим.

Сильвупле, комильфо, шерше ля фам и даже а ля гер ком а ля гер - все эти слова и выражения, хоть и активно используются говорящими по-русски, до сих пор узнаются как пришельцы из французского языка. Для финского же таких французских как минимум три - английский, шведский и русский.

Сегодня нам будут интересны заимствования из русского. Про остальные языки поговорим как-нибудь потом. Поскольку этот тип русских заимствований еще никем особо не исследовался, то я на правах первооткрывателя условно разделю эти слова на три группы.

В первую группу войдут слова, безусловно узнающиеся как русские. Они и употребляются чаще других групп, и крепче всего ассоциируются с языком оригинала.[Spoiler (click to open)]Оговорюсь сразу, что говорю здесь о условной безусловности: всегда можно предъявить какого-нибудь Пентти из Сонкаярви, который скажет, что слыхом об этих словах не слыхивал и вообще не представляет, какие слова откуда пришли.


Непослушные финны, незнакомые с правилом “да и нет не говорить”, в своем родном языке используют именно эти слова. Da - он и в Финляндии da, а вот у "нет" есть целых два варианта: njet и nietu. Помимо утвердительно-отрицательных столпов мироздания, в первую группу попали также harashoo с вариантами harasoo и horosho и holotna.Кстати, популярностью da и harashoo активно пользуется национальная железнодорожная компания в рекламе поездов в Петербург, ну а holotna - это просто базовое описание погоды в Финляндии.

Во второй группе засели такие слова, которые либо менее широко известны, либо не так сильно узнаются как русские. Пожалуй, самым частым из них является маленькое словцо avot. Наш родной слившийся воедино “а вот” не только сохранил оригинальное значение, но и был слегка переосмыслен. Помимо обычного более-менее авотного значения, avot может выражать что-то вроде “и будет отлично”. Один дизайнер и стилист, описывая в газете внешний вид фигуристок на соревнованиях, так подытожил принцип нанесения макияжа: "Kun on kunnolla rajatut silmät ja reilusti maskaraa, niin avot!"

Второе важное слово в этом ряду - soromnoo. Несмотря на кажущуюся прозрачность, ни к срамоте, ни к скромности оно не имеет никакого отношения. Тут получилось, что как расслышал, так и передал. А расслышать получше надо было выражение “все равно”. Именно от него soromnoo и происходить, и - о чудо! - то же самое обозначает. В отличие от финского авота, использующегося преимущественно как вводное слово, soromnoo более универсально. Оно может употребляться как в одиночку (Voitti tai hävisi - soromnoo!), в качестве сказуемого (se on soromnoo, asenne on soromnoo), так и в роли определения (rikokset siis unohdettaisiin soromnoo-tyyliin).

Здесь же достойны упоминания еще два великолепных слова. Одно из них nitsevoo, преимущественно в значении “ничего страшного”: Metsää palaa jossain valtakunnan raja-alueella, mutta nitsevoo. И еще одно, могущее быть понятным финнам, - это hospoti или hospoti pomiloi. К примеру, местная газета из Эспоо так описывала радость от открытия русской библиотеки в “Селло”: Hospoti pomiloi! Sellon uutta venäjänkielistä kirjastoa on moni odottanut pääkaupunkiseudulla hartaasti. В общем, неважно, подходит по смыслу или нет, главное - чтобы звучало по-русски.

Ну и в последнюю группу я поместил слова-изгои. В том смысле, что их кто-то где-то употребляет, но широкой аудитории они вряд ли известны либо крайне ограничены регионально. И первой идет целая группа слов, которые известны хорошо, но, на мой скромный взгляд, не потеряли налет диалектности. Речь о синонимах “чая” - tsaju, saju и tsaikka, являющих собой еще одно доказательство принципа “что слышу - то пою”. Услышал, что русские просят чаю или чайка́ - так и запомнил. Зачем загружать мозг лишней информацией о том, стоят эти слова в начальной форме или нет?

И напоследок приведу еще несколько маргинальных слов из русского, которые понятны без объяснений: devotska, vanna и ruski. Ваш покорный слуга лишь единожды слышал от жителя Восточной Финляндии объяснение, что он никогда не называет русских ruski, ибо это есть плохо, но всемогущий интернет приводит пару употреблений и для девочки с ванной.

Ну а у автора текста песни Njet Molotoff, вынесенной в заголовок, свое видение, как надо заимствовать из русского. Хорошо в ней превратился в harosii, а мороженое - в marosii.
Maxim Fedorov

Финский язык

Up