The Bucket List

Dec 04, 2010 19:37

Хороший фильм! Рекомендую. Фримен и Николсон как всегда на высоте. 
Есть только один вопрос, кто-нибудь знает, основываясь на чем наши прокатчики делают перевод? Ведь название фильма, это тоже замысел режиссера, часть его видения, часть картины. А наши почему-то считают, что можно менять название и смысл слогана.


Read more... )

рекомендации

Leave a comment

Comments 6

timon_timonich December 5 2010, 14:33:19 UTC
Идет адаптация, часто в названиях используется игра слов, которые мы банально не поймем. Как например в этом примере :)

Reply

tigra_tasha December 5 2010, 16:51:12 UTC
Ну по смыслу это можно перевести, как "Список желаний" и именно так они это и перевели в самом фильме.

Reply

timon_timonich December 5 2010, 18:08:44 UTC
Ну там все сложно, исследования и прочее.
Но любой мало мальски понимающий английский плюется от таких адаптаций :)

Reply


maria_toros December 6 2010, 16:08:32 UTC
я пока не смотрела фильм. Но знаю выражение "Kick the bucket" - дословно переводится "пнуть ведро", а на самом деле -сыграть в ящик. видимо переводчики тут решили отталкиваться от bucket, а не от list.

Reply

tigra_tasha December 6 2010, 16:12:27 UTC
Надо же как интересно, я не знала такой фразы. Спасибо! Вообще-то, там как раз разговор был о списке, в котором записано то, что хотелось бы обязательно сделать в жизни, ну т.е. до смерти... То есть в принципе похоже. Но слоган явно переврали! :)

Reply

maria_toros December 8 2010, 15:19:21 UTC
видимо хотели сохранить сленг, как и в оригинале и вот получилось такое небрежное название. Если перевести просто как "список желаний" , то эта небрежность уйдёт. А именно налёт небрежности придаёт этим актёрам еще больше очарования:)

Но в целом, конечно, с переводом в фильмах у нас беда:(

Reply


Leave a comment

Up