англоязычный вариант дядиного "Так чисто - аж противно" : the unhealthy state of tidyness. (Из Харпер Ли.) По-моему, это отдельно прекрасно и терапевтично.
(Отсылка к теме сбора поговорок вроде "От грязи микроб дохнет".)
У Ли, по крайней мере в оригинале, как раз очень литературный стиль, и это отдельно смешно :-) - такой смысл выражать этими средствами через уста ребенка. (Я, как дочитаю оригинал, буду параллельно с литературным переводом читать, для отдельного (надеюсь) удовольствия. Склероз и недостаток времени - друг читателя.)
Comments 4
Reply
(Я, как дочитаю оригинал, буду параллельно с литературным переводом читать, для отдельного (надеюсь) удовольствия.
Склероз и недостаток времени - друг читателя.)
Reply
Здесь state скорее означает стадию? Или я ошибаюсь?
Reply
Как status.
Стадия (то, что ты вспомнила) - stage, наверно?
Reply
Leave a comment