Про ballistarios (трудности перевода)...

Sep 16, 2016 08:05


      Вчера вечером закончил читать "Сарацинов под властью арагонских королей" И.И. Варьяш (писал уже про нее). Любопытная книга, знаете ли. Вопрос хотя и частный в ней поднят, однако приведенные факты дают обильную пищу для размышлений. В общем, я не пожалел. Но это так, к слову, а вот теперь вопрос - в примечаниях к тексту много выдержек из актов XIV в . И вот среди них есть и такой - королевский указ Хайме II Справедливого, согласно которому сарацины Эльче должны были, "увидев настоящее [письмо], вы послали нам для осады замка Альхамы (1298 г. 0 Thor) всех баллистариев, какие есть в названных долинах и городках, с баллистами и прочими их осадными машинами...".
      В оригинале это звучит так: "Mandamus et dicimus vobis sub pena corporum et bonorum quatenus, visis presentibus, mitatis nobis ad obsidionem castri de Alhama omnes ballistarios qui sint in dictus vallibus sive villis, cum ballistes et aliis eorum apparatibus...". Смущают два момента - автор пишет, что сарацины привлекались к походам как специалисты по баллистам, и отсюда автор переводит указанный отрывок текста таким образом, что названные сарацины - спецы по осадным машинам и должны прибыть под Альхаму со всей осадной машинерией. Но ведь вроде бы как баллистарии - это арбалетчики, и тогда текст должен звучать иначе - королем затребованы арбалетчики со всеми полагающимися их чину приспособлениями, не так ли? В общем, нужен совет от знатоков латыни (и что по этому поводу думает ув. maxnechitaylov?) - правильно ли я корректирую перевод?



P.S. А вообще, любопытная, однако, картина - сарацин-арбалетчик!

проблемы перевода, обычаи войны, военно-исторические заметки, источники

Previous post Next post
Up