Hey all, you know that movie I was raving about on LJ a few months ago? It's called Let the Right One In, it's a Swedish vampire movie and it is fabulous
( Read more... )
I used to work for a video store. We had a legally deaf person who rented videos a lot. We kept on having to give her refunds/free rents because of crappy/incomplete subtitles. I can ALMOST understand it on US movies, but for this, wouldn't it just be easier to have someone transcribe the movie text?
Maybe someone was trying to do their idiot nephew a favor, giving them the translation/subtitling job? The idiot nephew should have cheated and just copied the work already done.
From the first article, which you may not have clicked to because of spoilers:
"Here's a theory: The original screener attributes that the subtitles were done by Ingrid Eng. (Multiple kudos to Miss Eng for doing an amazing job.) My guess is that in order to re-use them for the American version of the DVD, Magnolia/MAGNET probably had to pay Ingrid again for her services. Rather then do that, perhaps they hired someone else to do the translations for real cheap.
It was my understanding that it was supposed to be pretty soon. Make sure you watch out for the updated labeling, "SUBTITLES: ENGLISH (Theatrical), SPANISH".
The sucky thing is that those of us who use Netflix for our rentals will probably have no way of knowing if they replace or supplement their rental stock with the theatrical subtitles.
Yeah, I also buy few DVDs these days but this film was excellent so I want to support that and have it on hand for when I want to subject others to it.
Right on. I'm much more selective about my DVD purchases now that I have Netflix. As someone else mentioned, however, it would be difficult to know which version of subtitling you'd get from their copies.
Which means that I'll have to buy the corrected subtitle version... y'know, just to be sure. =)
Comments 9
I used to work for a video store. We had a legally deaf person who rented videos a lot. We kept on having to give her refunds/free rents because of crappy/incomplete subtitles. I can ALMOST understand it on US movies, but for this, wouldn't it just be easier to have someone transcribe the movie text?
Maybe someone was trying to do their idiot nephew a favor, giving them the translation/subtitling job? The idiot nephew should have cheated and just copied the work already done.
Reply
"Here's a theory: The original screener attributes that the subtitles were done by Ingrid Eng. (Multiple kudos to Miss Eng for doing an amazing job.) My guess is that in order to re-use them for the American version of the DVD, Magnolia/MAGNET probably had to pay Ingrid again for her services. Rather then do that, perhaps they hired someone else to do the translations for real cheap.
And cheap they are!
EPIC FAIL."
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
The sucky thing is that those of us who use Netflix for our rentals will probably have no way of knowing if they replace or supplement their rental stock with the theatrical subtitles.
Reply
Reply
Reply
Reply
Which means that I'll have to buy the corrected subtitle version... y'know, just to be sure. =)
Reply
Leave a comment