Excerpt from 'Introduction to Chinese Poetic Form' in Tony Barnstone and Chou Ping (eds.) The Anchor Book of Chinese Poetry.
~
To understand the reasons why the move from classical Chinese poetry to the poetry of the modern era is often perceived as a further decline from the tepid and imitative poetry of the Ming and Qing dynasties, a discussion
(
Read more... )
Comments 4
Ah. This is a wonderful snippet of what I can only imagine is a wonderful essay, and I'm going to have to find this book.
Reply
I'm fascinated by these English-language descriptions of Chinese ambiguity; it always feels like to me that I've been striving for a similar ambiguity in my fiction/prose (omitting pronouns! I'd love to count how many times I've done that), even though I was never reared in that environment of memorising ancient texts, like my parents were.
Reply
I need to acquire that essay.
Reply
Something to that effect. A word that I've seen several times now in relation to it is image-gestalt, which was never something I expected would be evoked in translation.
In one of the passages I edited out, Barnstone discusses a line by Du Fu that can read both as "a time so bad, even the flowers rain tears" and "sad about the times, flowers make me shed tears," depending on how you interpret the syntax.
Reply
Leave a comment