Трудности перевода или Unfuckable, HM ship

Jun 24, 2011 16:38


"В Англии был корабль с гордым названием Unfuckable. Долго думали, как правильно перевести на русский это название. Самым естественным переводом для русского языка является - "Невъебенный". Но этот перевод неправильный, меняет верткого корабля, который врагу не догнать, получается неповоротливая махина.
Был предложен вполне цензурный перевод - "Неуестествимый". Довелось общаться с носителем языка. Пришли к выводу, что лучшим переводом будет "Неуебимый"."

Это все лирика. А я тут сегодня делала одну халтуру и там было вот как раз это слово. Причем по отношению к девушке. Заручившись поддержкой пикапера, гея, филолога, укурка и словаря я стала подбирать адекватный перевод. Ситуация осложняется тем, что из контекста неясно, восхищается говорящий девушкой или наоборот, в ужасе. Путем долгих извращений, насилия над собой и интернетом были выведены следующие варианты:
Неебабельный - вариант из пикаперского сленга (спасибо одному-моему-другу за когда-то сказанное это слово)
Непоколебимый
Неподходящий
Непобедимый
Невъебенный
Неуебимый
Неебливый
Непоебимый
Непоебаемый
Неуебляемый
Непоёбанный
Нееблимый
Неотъебимый
Неуебаемый
Неебический
Невыёбываемый
Невдувабельный 
Нетрахабельный
Невыебаемый
Недотрога - вариант от @mightymind
Шикарный - именно шикарной обозвала я девушку в тексте.

Может, Вы что-то можете предложить в качестве варианта перевода? :)

english, это интересно, антидепрессант

Previous post Next post
Up