Милые книженции. Спасибо! Некоторые поступки хозяев кошек-героев книжки, конечно, вызывают вопросы. Но всё равно - очень верно подмечены многие характеристики тайцев. И бельчонок у них там тоже очень клевый был.
Очень правильная мысль! Если что, мы поделимся историями про своих обезьян. Вроде и знаешь их как облупленных. Но каждый день они продолжают отчебучивать что-нибудь эдакое. Младший, например, за два часа до нового года, когда мы в спешке завершали новогодний стол, сделал буэ в тазик, доверху наполненный салатом "Оливье". Сделал классически, по-тайски, то есть, когда все видят. Его вырвало с холодильника (я давно подозреваю, что его укачивает от высоты), так что мы все были вынуждены в деталях рассматривать рвотную массу из непереваренного корма... Мои гости хорошо знают моих питомцев. Но все равно, на протяжении всего застолья я не могла избавиться от ощущения, что они с повышенным вниманием принюхиваются и присматриваются к блюдам...
Возможно, это потому, что названия переведены были немного по-другому. Ведь русские вообще все названия книг, фильмов и т.п. переводят, как хотят. Реальные русские названия, которые мне известны, это "Кошки в доме", "Кошки в мае", "Новый мальчик", "Хлопот полон рот", "Появление Сесса", "Новые кошки в доме".
Остальные названия в этом посте я перевела сама, потому, что не нашла этих книг на русском языке.
Comments 9
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Остальные названия в этом посте я перевела сама, потому, что не нашла этих книг на русском языке.
Reply
Reply
Leave a comment