для читавших Буджолд

Sep 13, 2011 10:59

«Так, например, вошла в обиход частица «вор», которую ставят перед именем каждого лерюсса ( Read more... )

контексты, цитаты

Leave a comment

Comments 16

jackpokroshytel September 17 2011, 04:23:58 UTC
Простите великодушно, но кажется у Буджолд было "фор"?!

Reply

thaere September 17 2011, 08:53:19 UTC
В переводе!
А в оригинале так и есть - Vor-.

Теперь можете посмеяться вместе с нами.

Reply

jackpokroshytel September 19 2011, 11:48:40 UTC
Юмор я уловил сразу, то все дурная привычка спорить к месту и не к месту ;)
И все ж не могу не удержаться - Буджолд вряд-ли вкладывала в префикс "Vor" тот самый смысл, который вы в нем нашли )

Reply

thaere September 19 2011, 12:39:05 UTC
Ей, автору, потом сообщили про значение слова "вор" в русском языке - после чего появилась реплика Галени в "Памяти". Буджолд говорила (см. интервью на сайте на Лавке), что сходство ненамеренное, но небезосновательное - форы с-фор-мировались из народа довольно-таки бандитского характера.

Reply


jackpokroshytel September 19 2011, 12:51:53 UTC
Теперь смешно ;))))))))))

Reply


ok_66 September 20 2011, 09:32:43 UTC
Есть легенда, что фамилию главного героя без приставки следует читать как Косыгин.

Reply

thaere September 20 2011, 09:33:40 UTC
Это не легенда, это официальная информация от автора.

Reply

ok_66 September 20 2011, 09:36:52 UTC
Ещё один неустранимый ляп переводчиков. Наряду с Айвеном, Лю и Этаном.

Reply

thaere September 20 2011, 10:13:37 UTC
Ну, Kosigan не Kosygin, тут именно связь, а не равенство. С Этаном-то что? Планета-то Athos, а с ним самим?

Reply


Leave a comment

Up