Прочитал
The Short-Timers, посмотрел
Full Metal Jacket. Оба варианта истории любопытны, от обоих несёт американщиной.
Что забавно и несколько странно: в фильме бойцы догадались обойти снайпера, дабы подобраться к нему, а в книге додумались только, как добить своих раненых. Хотя при этом в той же книге смогли выкурить другого стрелка и добраться
(
Read more... )
Comments 3
Касаемо фильма - это, всё-таки, Кубрик, и по-моему краски войны здесь слишком густые. Тем не менее, фильм хорош.
А другую классику ты смотрел - "Взвод", "Охотник на оленей", "Мы были солдатами"?
Reply
Хорош, не спорю.
Только частично смотрел "Охотника", его как раз собираюсь пересмотреть нормально. Остальные беру на заметку :)
Reply
Нормальный переводчик сталкиваясь с термином должен смотреть как этот термин принято переводить, чтобы он в результате тоже был термином, то есть сохранял взаимооднозначную связь с оригиналом. Оболочечные пули далеко не всегда имеют стальную оболочку. Пули с оболочкой вообще не всегда цельные и так далее.
И ладно бы вам удалось сократить название до одного слова, тогда это все имело бы смысл. А так его не видно вовсе. Ибо под Full Metal Jacket Кубрик имел в виду именно боеприпасы, а не какой-то свой придуманный эпитет, перекликающийся с фильмом.
Reply
Leave a comment