Short-Timers

May 13, 2009 10:14

Прочитал “The Short-Timers”, посмотрел “Full Metal Jacket”. Оба варианта истории любопытны, от обоих несёт американщиной.
Что забавно и несколько странно: в фильме бойцы догадались обойти снайпера, дабы подобраться к нему, а в книге додумались только, как добить своих раненых. Хотя при этом в той же книге смогли выкурить другого стрелка и добраться ( Read more... )

cinema, books

Leave a comment

Comments 3

pro_ru May 13 2009, 08:22:18 UTC
Мне кажется, правильный перевод - "Стальная оболочка", цельнометаллическая как-то не алло.
Касаемо фильма - это, всё-таки, Кубрик, и по-моему краски войны здесь слишком густые. Тем не менее, фильм хорош.
А другую классику ты смотрел - "Взвод", "Охотник на оленей", "Мы были солдатами"?

Reply

terr0q May 13 2009, 09:58:18 UTC
Правильно перевести это название на русский, да ещё чтобы хорошо звучало, имхо нетривиа ;)

Хорош, не спорю.

Только частично смотрел "Охотника", его как раз собираюсь пересмотреть нормально. Остальные беру на заметку :)

Reply

freeman May 13 2009, 14:05:05 UTC
>Мне кажется, правильный перевод - "Стальная оболочка", цельнометаллическая как-то не алло.

Нормальный переводчик сталкиваясь с термином должен смотреть как этот термин принято переводить, чтобы он в результате тоже был термином, то есть сохранял взаимооднозначную связь с оригиналом. Оболочечные пули далеко не всегда имеют стальную оболочку. Пули с оболочкой вообще не всегда цельные и так далее.
И ладно бы вам удалось сократить название до одного слова, тогда это все имело бы смысл. А так его не видно вовсе. Ибо под Full Metal Jacket Кубрик имел в виду именно боеприпасы, а не какой-то свой придуманный эпитет, перекликающийся с фильмом.

Reply


Leave a comment

Up