принцип синхронности

Mar 21, 2016 12:45

где-то попался на глаза рассказ Спинрада "Принцип синхронности" - и я его прочитал. Все хорошо, но перевод делал надмозг со стилусом. Во-первых, все-таки "принцип синхроничности (или синхронистичности)" если мы говорим про Юнга. Во-вторых, вот вы можете угадать что это за "китайская книга пророчеств "Ай Чинь""? :) Такое себе китайское айнэнэ со ( Read more... )

книги

Leave a comment

Comments 2

volchiha March 21 2016, 16:27:10 UTC
И Цзин? :)

Вспоминаю, как ехала как-то в плацкарте Москва-Чита (я до Иркутска, ибо на Байкал). Со мною рядом ехали американка и немец (американка знала только английский, немец понемногу знал всё - переводил).
А я в дороге читала Лао-Цзы. И очень долго врубалась, когда американка начала мне восторженно лепетать: "Оооо! Лаосю! Лаосю!" :)))

Reply

tengu_crow March 21 2016, 16:32:23 UTC
Оно самое :)

Ыыыы, Байкал :) Завидую по-хорошему :)

американское произношение восточных топонимов вообще часто выдает переводчиков сотоварищи :)

Reply


Leave a comment

Up