где-то попался на глаза рассказ
Спинрада "Принцип синхронности" - и я его прочитал. Все хорошо, но перевод делал надмозг со стилусом. Во-первых, все-таки "
принцип синхроничности (или синхронистичности)" если мы говорим про Юнга. Во-вторых, вот вы можете угадать что это за "китайская книга пророчеств "Ай Чинь""? :) Такое себе китайское айнэнэ со
(
Read more... )
Comments 2
Вспоминаю, как ехала как-то в плацкарте Москва-Чита (я до Иркутска, ибо на Байкал). Со мною рядом ехали американка и немец (американка знала только английский, немец понемногу знал всё - переводил).
А я в дороге читала Лао-Цзы. И очень долго врубалась, когда американка начала мне восторженно лепетать: "Оооо! Лаосю! Лаосю!" :)))
Reply
Ыыыы, Байкал :) Завидую по-хорошему :)
американское произношение восточных топонимов вообще часто выдает переводчиков сотоварищи :)
Reply
Leave a comment