Ретиф

May 20, 2013 22:36

"- Давайте отобедаем, - наконец сказал огромный хлопотун. - О делах можно будет поговорить позже. Меня зовут Хошик из Мозаики Двух Рассветов.

- Я - Ретиф.

Хошик выжидающе молчал.

- ...из Горы Неукоснительных Инструкций, - добавил Ретиф"

(c) Кейт Лаумер
"Запечатанные инструкции"

Да. Я люблю именно этот перевод :)

цитаты, книги и авторы

Leave a comment

Comments 4

govorilkin May 20 2013, 19:40:52 UTC
аналогично :)
а заодно:
"эта каукаувая особа!"
"-и поковырял пальцем в отказавшем органе"

Reply

tengu_crow May 20 2013, 19:45:32 UTC
:))))

"Офонаряй борт, пока я не вернусь"

Вот Лаумер по-моему пример того, насколько все зависит от перевода. Некоторые рассказы было просто невозможно читать из-за "стилусного толмача" :(

Reply

govorilkin May 20 2013, 21:07:26 UTC
это было последней каплей, которая меня убедила, что от переводчика действительно очень много зависит

Reply

fareastener May 20 2013, 22:00:24 UTC
ИМХО, самые нормальные переводы Лаумера были у почившего в бозе Северо-Запада. Впрочем, у них все переводы были очень ок.
И да, Лаумер прекрасен. Пойду перечитывать :)

Reply


Leave a comment

Up