Лина Костенко

Dec 17, 2008 20:35


І все на світі треба пережити.
І кожен фініш - це, по суті, старт.
І наперед не треба ворожити,
і за минулим плакати не варт.Если первый нацканал радио «радует», то одесское облрадио удивляет :) Причем в хорошем смысле этого слова. Только что услышал внятно и с чувством прочитанное (а это дорогого стоит) «Життя іде і все без коректур...». Наверное ( Read more... )

радиоперехват, однако, книги и авторы, языковой вопрос, мысли, цитаты, видео, настроения, впечатления

Leave a comment

Comments 10

zakarluchka December 18 2008, 09:48:42 UTC
я ее тоже очень люблю...

Reply


catsea December 18 2008, 09:52:10 UTC
методички по голодомору, и весь .это шум это слишком, помнить и скорбеть да, но не пафосничать так...

Reply


flower_face_ December 18 2008, 10:05:22 UTC
Угу, мне вот тоже недавно в голову пришло, что украинскому вообще лучше было бы оставаться языком поэзии и фольклора, ибо в том звучании, которое он получает сейчас с экранов телевизоров и из радиодинамиков, он ужасающе безобразен, вульгарен и просто смешон... А ведь я когда-то так любила украинские народные песни, и "Марусю Чурай" той же Лины Костенко, кстати, любила...

Reply

flower_face_ May 13 2009, 14:06:40 UTC
Можу непогодитись!
не рахунок того, що українська мова може мати вираження лише в фолькльорі!

НІ ні і ще раз НІ!

Вона надзвичайна...спілкування нею прикрашає розмову..

обожнюю її..

Просто під примусом...звучить жахливо... і той самий дубляж... він неякісний...скупий.... таке враження, що навмисно знащаються над мовою...(

Reply

lingvik December 28 2010, 09:44:45 UTC
На щастя, є винятки, і їх щодалі більше.
Нещодавно у кіно дивився «Рапунцель» в українському дубляжі - і насолоджувався кожним словом. Такого якісного дублювання я давно не чув. Після сеансу лишилося враження, що переглянув стрічку мовою оригіналу - настільки природним були й акторські голоси, і сам переклад.

Reply


Leave a comment

Up