Nov 29, 2006 18:34
Два человека сегодня были пойманы на том, что сделали ошибки в курсовых уже на титульном листе. Номер один перепутала свой пол (выполнил: студент такая-то). Номер два вообще отличился: "ПроЭктирование инжИнерных..." етс.
кунсткамера,
заметки преподавателя
Leave a comment
У нас на украинском все эти работы. И большая часть преподов не знает в точности как правильно на украинском звучит то или иное слово :)
Reply
А вообще, на это дело есть хороший хак. Мне когда-то сэр Фей подсказал. Существуют пособия типа "Сучасна ділова документація", в мягкой обложке, стоят копейки. Я себе такое купил и держу на работе - там есть все нужные образцы правильно оформленных заявлений, автобиографии етс. Мне это проще, чем помнить наизусть :)
Reply
А "Сучасна ділова документація" в самом деле очень помогает, но только в других случаях :)
Reply
Тут действительно можно только посочувствовать. Кстати, я, например, до сих пор не могу понять смысл выпендрежа с введением своей терминологии. Ну взяли бы кальку с русского - ну почему нет? :) Перемога "національної свідомості" над здравым смыслом здоровим глуздом.
А справочник я как раз для других случаев и предлагал :) Т.е. просто поделился фичей :)
Reply
Своя терминология нужна. Хотя бы самая простейшая. Если уж выделились как отдельная, ни от кого не зависящая нация. Только вводят её когда мы учимся, подают неустоявшееся - это самое плохое. Время перемен.
Reply
Сила того же русского в том, что он аккумулирует иностранные термины, в то же время оставаясь собой (тоже довольно субъективная точка зрения - пуристы со мной, например, не согласятся). Мы говорим "библиотека", а не "книгохранилище", "телефон" а не "дальнозвук" или "дальноговорилка", "педагог", а не "детеводитель" :)
Если говорить о языках, аккумулирующих свежую лексику... Японцы, насколько мне известно тоже не постеснялись взять довольно большой объем слов у американцев-оккупантов. Мое любимое "демокороцу" именно оттуда :) О корейцах надо спрашивать сэра high_way_star тут уж я не копенгаген. С немцами получилось интереснее в 36-ом году нацистское министерство пропаганды утвердило «движение по очищению языка», то есть германизацию многих обиходных слов и выражений. «Радио» превратилось в «рундфунк», «телефон» в «ферншпрехер», «автомобиль» в «крафтваген». Теория относительности знаменитого беженца из нацистской Германии ( ... )
Reply
Почему-то мне кажется что в этих статьях маленько преувеличивают. Но по сути верно.
"Хорошилище в мокроступах идет по гульбищу с ристалища на позорище". :)
Интересно, что многие слова имеющие родные корни имеют совершенно другую смысловую нагрузку чем это же слово, но адаптированое, на иностранном. Аватара и воплощение :) "Поставил себе новое воплощение" :)
Reply
Мне стало настолько интересно, что я вынес тему в отдельный пост :)
Вот как раз поэтому (из-за преувеличенного изложения вопроса) я и не мог определится в отношении к чистоте языка. С одной стороны - понятно, что заимствований боятся не стоит, с другой фраза вроде "летс мэйк трип на хаус дринькать ти" это уже перекос в другую сторону :)
Мне формулировка Пакгауза и Фреона понравилась :)
С аватарой - хорошо :))) Причем она у нас превратилась в мааааленькое такое домашнее воплощеньице :) Равным образом как голландский "золь-дик" возмужал до "зонта" :)
Reply
Leave a comment