Личная кунсткамера

Nov 29, 2006 18:34

Два человека сегодня были пойманы на том, что сделали ошибки в курсовых уже на титульном листе. Номер один перепутала свой пол (выполнил: студент такая-то). Номер два вообще отличился: "ПроЭктирование инжИнерных..." етс.

кунсткамера, заметки преподавателя

Leave a comment

jeorge_y November 29 2006, 21:02:09 UTC
Здорово! Хоть у кого-то курсовые на русском :)
У нас на украинском все эти работы. И большая часть преподов не знает в точности как правильно на украинском звучит то или иное слово :)

Reply

tengu_crow November 30 2006, 06:24:49 UTC
Если не секрет у вас это где? :) Я могу только посочуйствовать. Ибо самому довелось такое пережить в Академии Связи. Напвіхвильова тремтячка, та уввімкнене коло, до сих пор преследуют в кошмарных снах :)

А вообще, на это дело есть хороший хак. Мне когда-то сэр Фей подсказал. Существуют пособия типа "Сучасна ділова документація", в мягкой обложке, стоят копейки. Я себе такое купил и держу на работе - там есть все нужные образцы правильно оформленных заявлений, автобиографии етс. Мне это проще, чем помнить наизусть :)

Reply

jeorge_y November 30 2006, 13:05:37 UTC
У нас - это в политехе. На ужастно техническом со множеством специфических терминов факультете: радиотехническом. Там вся проблемма в терминах. И в дополнительной литературе. Которая конечно же на русском. Как и ГОСТы А лекции на украинском. Поэтому тяжело приходится сопоставлять некоторые русские слова украинским, и наоборот...
А "Сучасна ділова документація" в самом деле очень помогает, но только в других случаях :)

Reply

tengu_crow November 30 2006, 13:16:20 UTC
О! Коллега-связист :) Или почти коллега (отрасль чуть другая :)

Тут действительно можно только посочувствовать. Кстати, я, например, до сих пор не могу понять смысл выпендрежа с введением своей терминологии. Ну взяли бы кальку с русского - ну почему нет? :) Перемога "національної свідомості" над здравым смыслом здоровим глуздом.

А справочник я как раз для других случаев и предлагал :) Т.е. просто поделился фичей :)

Reply

jeorge_y November 30 2006, 13:39:01 UTC
В общем-то редкие русские слова в украинском тексте на удивление (возможно только моё) глупо смотрятся... Как в той рекламе где пЫво и пИво. Надо их как-то преобразовывать. Как термины из английского.
Своя терминология нужна. Хотя бы самая простейшая. Если уж выделились как отдельная, ни от кого не зависящая нация. Только вводят её когда мы учимся, подают неустоявшееся - это самое плохое. Время перемен.

Reply

tengu_crow November 30 2006, 14:23:12 UTC
Естественно, своя терминология должна быть у каждого языка. С другой стороны - ты затронул интересный лингвистический момент.

Сила того же русского в том, что он аккумулирует иностранные термины, в то же время оставаясь собой (тоже довольно субъективная точка зрения - пуристы со мной, например, не согласятся). Мы говорим "библиотека", а не "книгохранилище", "телефон" а не "дальнозвук" или "дальноговорилка", "педагог", а не "детеводитель" :)

Если говорить о языках, аккумулирующих свежую лексику... Японцы, насколько мне известно тоже не постеснялись взять довольно большой объем слов у американцев-оккупантов. Мое любимое "демокороцу" именно оттуда :) О корейцах надо спрашивать сэра high_way_star тут уж я не копенгаген. С немцами получилось интереснее в 36-ом году нацистское министерство пропаганды утвердило «движение по очищению языка», то есть германизацию многих обиходных слов и выражений. «Радио» превратилось в «рундфунк», «телефон» в «ферншпрехер», «автомобиль» в «крафтваген». Теория относительности знаменитого беженца из нацистской Германии ( ... )

Reply

jeorge_y November 30 2006, 15:05:47 UTC
Хе :) А тебе спасибо, что развил.
Почему-то мне кажется что в этих статьях маленько преувеличивают. Но по сути верно.
"Хорошилище в мокроступах идет по гульбищу с ристалища на позорище". :)
Интересно, что многие слова имеющие родные корни имеют совершенно другую смысловую нагрузку чем это же слово, но адаптированое, на иностранном. Аватара и воплощение :) "Поставил себе новое воплощение" :)

Reply

tengu_crow November 30 2006, 15:33:14 UTC
Сейчас вылезет сэр Хайвей или сэр Шедов с сакраментальным "благородные сэры расшаркиваются" :)))

Мне стало настолько интересно, что я вынес тему в отдельный пост :)

Вот как раз поэтому (из-за преувеличенного изложения вопроса) я и не мог определится в отношении к чистоте языка. С одной стороны - понятно, что заимствований боятся не стоит, с другой фраза вроде "летс мэйк трип на хаус дринькать ти" это уже перекос в другую сторону :)

Мне формулировка Пакгауза и Фреона понравилась :)

С аватарой - хорошо :))) Причем она у нас превратилась в мааааленькое такое домашнее воплощеньице :) Равным образом как голландский "золь-дик" возмужал до "зонта" :)

Reply


Leave a comment

Up