(Untitled)

Jan 13, 2012 14:50

Англофоны, изучающие русский язык, отмечают - насколько он заточен для передачи оттенков отношения.
- Понимаете, можно сказать про кого-то: "Они сидели рядом". А можно: "Они сидели рядышком". Это сразу указывает на существование какихто отношений, интимности между ними... В английском такого нет.

Leave a comment

Comments 4

vigourik January 13 2012, 11:00:20 UTC
Нет.
Это указывает на отношение к ним того, кто говорит.

Reply

teknomad January 13 2012, 16:06:22 UTC
Не думаю.
Это может написать автор про двух чудовищных злодеев, влюблённых друг в друга.

но в любом случае - это всё же оттенки отношений. Которых русские так любят выяснять :)

Reply


aliks January 13 2012, 15:47:02 UTC
Блестяще. Обожаю такие вещи.

Reply


lsh123 January 14 2012, 06:23:33 UTC
"they were sitting next to each other" vs "they were sitting close to each other"

Reply


Leave a comment

Up