Thanks for your post - I already tracked it. 10.000 words is *really* much, especially because I'm not used to write Pros stories with a plot *g*. Maybe I could offer to be a Beta *nods*.
I wanted to draw it to your attention as it always strikes me that fandom in general, not just Pros, is heavily dominated by stories in English and I think that's a pity. It always makes me happy to see stories posted to AO3 in other languages, even when I can't read them.
I think it's a multifandom com so perhaps you'd have more words for one of your other fandoms, like I Spy? *g*
*g* I mostly write funny/entertaining stories, and I think the I Spy humour is somehow a bit more complicated for me *sigh*. But at least there is time enough to think about it ;-)
Just about, almost, not really though....anyway all of my fandoms are english, and even though there ARE some german Pros stories I read and KINDA liked...NAH Not even the announcements of the german BB work for me. I´ll stick to the Pros BB and all the stories in english. I just love you bunch!
I'm curious about this, and this seems like a good opportunity to ask. In languages with formal/informal "you" distinctions, how do you see the Pros characters using them? Bodie and Doyle with each other, Bodie and Doyle with Cowley, Cowley with Bodie and Doyle... what would they call villains? Their girlfriends? I presume du in German/tu in French between Bodie and Doyle, and I presume they'd call Cowley Sie/vous... but all the others? What would villains call them? What would Cowley call them? How would they address villains, or girlfriends, or suspects and witnesses?
I realise I could go and look for German Pros stories, but I don't know where to find them. In Airelle's French stories, Bodie and Doyle address each other as tu, but we never see Cowley in those.
You know, I think if I were a writer I'd probably relate on the dubbed episodes a bit in that regard. But I only remember them vaguely, and knowing the English original probably couldn't stand watching them dubbed again *g*
B&D with each other are definitely "du", and they'd address Cowley with "Sie".
It's interesting though that with the dubbed version of the X-Files, Mulder and Scully always adress each other with "Sie". Yet somehow it kind of fit, on a professional basis.
I think what you've guessed sounds about right. As for the villains, I think it depends a bit on the kind of villain. Like if you have a "gentleman" kind of villain or an older guy, he'd probably go for "Sie". The van Neikerk kind might go for "du" (just as an example, not sure if he did in the show).
As for German Pros stories, some can be found at Doppelleben. We're working on adding more! :)
Laugh, I hadn't thought of the dubbed episodes. Good point.
Fascinating about the X-Files. A translation magazine I was reading the other day was talking about formality in the workplace and thought that Germany in generally tended to have retained a lot more formality than, say, France.
I love the distinction between gentleman villains and van Neikirk!
I don't know a whole lot about France, but that might well be. Reading about these cultural aspects and differences is always highly interesting I think.
Comments 33
I'll check it out. :-)
Reply
You're welcome, I hope it's something fun. :D
Reply
Reply
I wanted to draw it to your attention as it always strikes me that fandom in general, not just Pros, is heavily dominated by stories in English and I think that's a pity. It always makes me happy to see stories posted to AO3 in other languages, even when I can't read them.
I think it's a multifandom com so perhaps you'd have more words for one of your other fandoms, like I Spy? *g*
Reply
Reply
Reply
(Too bad I just can´t stand Pros in german. *g*)
Reply
Are you monofandom? Perhaps there's another fandom you might like more in German?
Reply
Not even the announcements of the german BB work for me.
I´ll stick to the Pros BB and all the stories in english. I just love you bunch!
Reply
We are what we are. :D Most of my fandoms are English but a couple of American ones have sneaked in.
I'm glad you love it in Pros land.
Reply
I realise I could go and look for German Pros stories, but I don't know where to find them. In Airelle's French stories, Bodie and Doyle address each other as tu, but we never see Cowley in those.
Reply
B&D with each other are definitely "du", and they'd address Cowley with "Sie".
It's interesting though that with the dubbed version of the X-Files, Mulder and Scully always adress each other with "Sie". Yet somehow it kind of fit, on a professional basis.
I think what you've guessed sounds about right. As for the villains, I think it depends a bit on the kind of villain. Like if you have a "gentleman" kind of villain or an older guy, he'd probably go for "Sie". The van Neikerk kind might go for "du" (just as an example, not sure if he did in the show).
As for German Pros stories, some can be found at Doppelleben. We're working on adding more! :)
Reply
Fascinating about the X-Files. A translation magazine I was reading the other day was talking about formality in the workplace and thought that Germany in generally tended to have retained a lot more formality than, say, France.
I love the distinction between gentleman villains and van Neikirk!
Thanks!
Reply
Yw :)
Reply
Leave a comment