Ох, мой дорогой, сколько хлопот я вам доставляю - пришлось не спать всю ночь и редактировать фразу из трёх слов и союза(?) три раза... Вот что значит с ответственностью относиться к своему творчеству! А мне нравится)))
Да, спасибо, красиваая зарисовка природы) но только. А у Тувима природа как партитура души и чувств длиною в жизнь... Как-то так) И вот тут тоже:
Тёмная ночь
Человек, согбенный ношей, Сядь со мною. Помолчим в ночи, объятой Тишиною. Скинь с плеча Сундук дубовый, Сядем рядом, Глянем в ночь по-человечьи - Долгим взглядом. Груз тяжел. И хлеб что камень. Дышим трудно. Помолчим давай. Два камня в тьме безлюдной. Перевод Анны Ахматовой
Comments 5
Reply
Вот что значит с ответственностью относиться к своему творчеству!
А мне нравится)))
Reply
Reply
Облаков округлы горы.
Просто жаль ступать на листья,
Так прекрасны их узоры.
Поднимаю темно-красный,
И табачный, и лимонный -
В хрупкой прелести напрасной
Только тленью обреченный.
Для кого рисунок четкий
И горенье красок жарких?
Для кого их лёт короткий
В золотом осеннем парке?
Лидия Алексеева.
Reply
но только.
А у Тувима природа как партитура души и чувств длиною в жизнь...
Как-то так)
И вот тут тоже:
Тёмная ночь
Человек, согбенный ношей, Сядь со мною. Помолчим в ночи, объятой Тишиною. Скинь с плеча Сундук дубовый, Сядем рядом, Глянем в ночь по-человечьи - Долгим взглядом. Груз тяжел. И хлеб что камень. Дышим трудно. Помолчим давай. Два камня в тьме безлюдной. Перевод Анны Ахматовой
Reply
Leave a comment