Gaelic...

Jul 05, 2009 22:47

Irish Gaelic is odd, and not just because of all of those accents that I can never figure out how to insert...

From what I can deduce, in Irish Gaelic:
Four is caethair
Fourth is caethru
Five is cuig
Fifth is cuigiu
Six is se
Sixth is seu
Twenty is fiche
Twentieth is fichiu
So if fifty is caoga, that would make fiftieth caogau?

If anyone reading this knows an ( Read more... )

Leave a comment

Comments 6

chamois_shimi July 6 2009, 05:13:10 UTC
I'll ping mike5816 and see if he knows.

Reply

tayefeth July 6 2009, 12:33:57 UTC
Thanks, I appreciate it.

Reply


From the Irish-English Dictionary I purchased in Dublin... mike5816 July 6 2009, 22:24:49 UTC
50: caoga

50th: caogadú

You can also use leathchéad for 50 (literally "half a hundred") but I believe that's an older form that predates the language reform that took place about a century ago.

Reply

Re: From the Irish-English Dictionary I purchased in Dublin... tayefeth July 7 2009, 01:52:27 UTC
Ooo! Thanks. The archaic form is even better, actually...

Reply

Re: From the Irish-English Dictionary I purchased in Dublin... mike5816 July 7 2009, 03:34:42 UTC
I don't know if there's an ordinal version of leathchéad unless leathchéadú is a valid word...

If you truly need to say "fiftieth" and not "fifty" then stick with caogadú.

Reply

Re: From the Irish-English Dictionary I purchased in Dublin... mike5816 July 7 2009, 04:09:48 UTC
I always find the leath words interesting. ...How in Irish things that come in pairs or a set (like "eyes") are one singular noun, so to describe a part of it (an "eye") you have to make it a "half" or "part".

súil: eyes
leathshúil: an eye

Or even adjectives that describe varying degrees of condition:

báite: drowned
leathbháite: soaking wet (if you were any wetter, you'd be drowned)

lámh: hands
leathlámh: a hand
leathlámhach: short-staffed (not enough hands to do the work)

marbh: dead
leathmharbh: exhausted (you feel half dead)

focal: word
leathfhocal: a hint (you're only given a part of the idea to go by)

corp: the body (think Latin corpus)
corpán: a corpse
leathchorpán: a small person, a troll
Leathchorpán became "leprechaun" in English which got re-Irishified as leipreachán.

Fun stuff, huh?! Now, if only I could actually learn this language for real....

Reply


Leave a comment

Up