А "стол" по-польски будет "стул". А "стул" - "кшесло". А "кресло" - "фотель". А "забыть" по-польски будет "запомнить". А "запомнить" - "запамятовать" ("zapametowac")
да, русский был очень сильно трансформирован (фино-угорским субстратом?) в процессе своего развития, и имеет множество форм, звучащих очень странно для носителей других славянских языков
Все были "трансформированы" :) На сербский и болгарский влиял турецкий, на украинский - польский и через него немецкий и французский, на чешский - сперва немецкий, а потом филологи-пуристы, всё выкорчевавшие и придумавшие слова по типу Шишкова и Даля.
украинский и белорусский лексически более сходны с польским и чешским, чем с русским, и можно представить, что были бы сходны еще более, если бы не значительная русификация в 19-20-х веках. Да и многие грамматические структуры в польском, например, хорошо объясняют некоторые нерегулярности и общую логику той же белорусской грамматики, кодификация которой также осуществлялась с широким привлечением русского в качестве модели.
Главный же "месседж" был в том, что "смешные" для русского уха слова, как правило, не смешны в более менее любых других славянских языках - и наоборот. Т.е. в этом смысле современный русский язык несколько изолирован от общеславянского контекста.
Я ваш мессадж вполне понимаю. Но разве упомянутые мной влияния настолько менее существенны? Особенно если взять южнославянские языки. В то, что польский и белорусский были наименее подвержены неславянским влияниям, я охотно верю.
Comments 46
Reply
Reply
Reply
Reply
А "забыть" по-польски будет "запомнить". А "запомнить" - "запамятовать" ("zapametowac")
Reply
Reply
Я говорю:
- Это не следует забывать.
А переводчик:
- Не запомниць.
Я говорю:
- Нет, не забыть!
А переводчик снова:
- Не запомниць!
Reply
Reply
ужасный (чеш.)=прекрасный (рус.), безпечност (чеш.)=безопасность (рус.), вонат (чеш.)=пахнуть (рус.), пахнут (чеш)=вонять (рус) и овоце (чеш.)=фрукты
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
На сербский и болгарский влиял турецкий, на украинский - польский и через него немецкий и французский, на чешский - сперва немецкий, а потом филологи-пуристы, всё выкорчевавшие и придумавшие слова по типу Шишкова и Даля.
Reply
Главный же "месседж" был в том, что "смешные" для русского уха слова, как правило, не смешны в более менее любых других славянских языках - и наоборот. Т.е. в этом смысле современный русский язык несколько изолирован от общеславянского контекста.
Reply
Reply
А "вилы" по-польски - "видлы", и "мыло" - "мыдло".
Reply
Leave a comment