А по-польски ...

Jan 31, 2009 14:53

Выпендриваться в переводе с польского означает напудриться.

Вензель это просто узел.
Палач - истопник, кочегар.

По-русски красота, а по-польски - урода.
По-русски молодец, а по-польски - засранец.

Польское, Слова

Leave a comment

Comments 46

randomisator January 31 2009, 13:30:36 UTC
Одна знакомая полька говорила, что слово zajebisty у них является вполне цензурным

Reply

tay_kuma January 31 2009, 13:33:20 UTC
В Израиле вполне приличным считается слово кибенимат.

Reply

m_holodkowski January 31 2009, 13:34:48 UTC
Это верно. Я смотрел польского "Большого Брата", там всякие "chui" и "kurwa" - запикивали, а "zajebisty", "zajebiscie" - нет!

Reply

alon_68 February 1 2009, 07:28:09 UTC
Ну так у нас "курва" - вполне цензурно :)

Reply


m_holodkowski January 31 2009, 13:32:50 UTC
А "стол" по-польски будет "стул". А "стул" - "кшесло". А "кресло" - "фотель".
А "забыть" по-польски будет "запомнить". А "запомнить" - "запамятовать" ("zapametowac")

Reply

tay_kuma January 31 2009, 13:35:40 UTC
О, точно!

Reply

tay_kuma January 31 2009, 19:15:43 UTC
Вспомнил. У меня знакомый в Польше лекцию читал с переводчком. Потом рассказывал.

Я говорю:
- Это не следует забывать.
А переводчик:
- Не запомниць.
Я говорю:
- Нет, не забыть!
А переводчик снова:
- Не запомниць!

Reply

status_constr February 1 2009, 19:02:39 UTC
zapamietac, если уж (только надо добавить крючочки под "е" и над "с" :)

Reply


tay_kuma January 31 2009, 13:47:52 UTC
Ага, а еще позор! - внимание!

Reply

fortunca January 31 2009, 19:06:44 UTC
А еще - "Девки даром" - "Дамам бесплатно"))

Reply

tay_kuma January 31 2009, 19:08:42 UTC
Это по-чешски? Здорово!

Reply


fiumicina January 31 2009, 21:34:15 UTC
да, русский был очень сильно трансформирован (фино-угорским субстратом?) в процессе своего развития, и имеет множество форм, звучащих очень странно для носителей других славянских языков

Reply

alon_68 February 1 2009, 07:34:21 UTC
Все были "трансформированы" :)
На сербский и болгарский влиял турецкий, на украинский - польский и через него немецкий и французский, на чешский - сперва немецкий, а потом филологи-пуристы, всё выкорчевавшие и придумавшие слова по типу Шишкова и Даля.

Reply

fiumicina February 1 2009, 10:08:55 UTC
украинский и белорусский лексически более сходны с польским и чешским, чем с русским, и можно представить, что были бы сходны еще более, если бы не значительная русификация в 19-20-х веках. Да и многие грамматические структуры в польском, например, хорошо объясняют некоторые нерегулярности и общую логику той же белорусской грамматики, кодификация которой также осуществлялась с широким привлечением русского в качестве модели.

Главный же "месседж" был в том, что "смешные" для русского уха слова, как правило, не смешны в более менее любых других славянских языках - и наоборот. Т.е. в этом смысле современный русский язык несколько изолирован от общеславянского контекста.

Reply

alon_68 February 1 2009, 10:55:50 UTC
Я ваш мессадж вполне понимаю. Но разве упомянутые мной влияния настолько менее существенны? Особенно если взять южнославянские языки. В то, что польский и белорусский были наименее подвержены неславянским влияниям, я охотно верю.

Reply


mongwu January 31 2009, 23:39:43 UTC
Отличная подборка!
А "вилы" по-польски - "видлы", и "мыло" - "мыдло".

Reply


Leave a comment

Up