Посвящение Анджея Сапковского

May 16, 2007 20:05


Эта книга посвящается памяти Евгения Вайсброта, благородного человека и выдающегося переводчика, который более полувека нес нашим друзьям москалям польскую литературу

Автор

(Анджей Сапковский. "Lux perpetua")
Оригинал )

Польское, Анджей Сапковский

Leave a comment

Comments 4

ice_gry May 17 2007, 06:37:49 UTC
Молодец Сапковский :)
(Написала бы "как это мило", но уж больно пошло звучит).

Reply


Поправочки idari June 29 2007, 13:00:16 UTC
...прекрасного человека.
Wspanialy по-польски - великолепный, замечательный, прекрасный, но никак не благородный.
...более полувека (ponad - не "почти", а "больше", "над")
друзьям-москалям - праивла русской орфографии. Как сосед-электрик, брат-учитель и т.д.
этот роман. Powiesc по-польски - роман.

Обоснование правки - диплом МГУ по специальности "филолог, преподаватель польского языка и славянской литературы" (1994-99 год)

Reply

Re: Поправочки tay_kuma June 30 2007, 20:22:33 UTC
Уважаемый idari!
Я не ставлю под сомнение право любого человека сделать замечания и предложения, даже если этот человек, как и я, не является специалистон-филологом.

С некоторыми из Ваших замечаний я согласен. Действительно, я проверяю в словаре только некоторые слова, что ведет иногда к неточности перевода. Ввиду отсутствия хорошего польско-русского словаря я обычно пользуюсь польско-английским и анго-польским онлайн словарем .

Прочитав Ваше замечание, я сделал поиск на слово noble и вот что получил.

Słownik angielsko-polski EXETER
noble
arystokrata; szlachetny, zacny, wspaniały, imponujący

ECTACO słownik angielsko-polski
noble
wspaniały

Относительно дефиса я полагаю, что он возможен между словами "друзьям москалям", но не обязателен. Объяснить я этого не могу. Просто так ощущаю.

Благодарю Вас за Ваши замечания и внимание к моему журналу.

Reply

Re: Поправочки sanyi5gor October 10 2007, 11:24:55 UTC
Эх, если б вы ещё и книгу помогли побыстрее перевести!.. (недоучка с чешским языком)

Reply


Leave a comment

Up