Получил сегодня в
анонимном комментарии перевод конца 20 главы книги "Сезон гроз" на белорусский язык.
Казялец скончыў сьпяваць. Але не адкладаў лютні. Сядзеў на адломку зваленай калёны. Глядзеў у неба.
Геральт сядзеў побач. Разважаў пра розныя рэчы. Розныя рэчы абдумваў. А дакладней спрабаваў абдумаць. Ствараў пляны. З большага цалкам нерэальныя. Абяцаў сабе розныя рэчы. Моцна сумнеючыся, ці здолее выканаць хоць якую з абяцанак.
- Вось жаж ты, - азваўся раптам Казялец, - аніколі не пахваліш мае баляды. Колькі іх пры табе склаў і засьпяваў. А ты ніколі не прамаўляў: "Добра то было. Хацеў бы, каб ты зайграў яшчэ раз". Аніколі гэтага мне не казаў.
- Згодны. Не казаў, што хацеў бы. Хочаш ведаць, чаму?
- Чаму?
- Бо не хацеў.
- Няўжо гэта такое выпрабаваньне? - не здаваўся Казялец. - Аж такі труд? Прамовіць: "Зайграй-ка яшчэ раз, Казялец. Зайграй "Як нікне час".
- Зайграй-ка яшчэ раз, Казялец. Зайграй "Як нікне час".
- Ты прамовіў гэта зусім непераканаўча.
- І што з таго? Аджа ты й так зайграеш.
- А вось каб ведаў.
Мігціць сьвяча, агеньчык згас
Халодны вецер дзьме 'дчувальна
І таюць дні
І нікне час
У цішыні незаўважальна
Ты ўсё ж са мною і 'шчэ нас
Штось лучыць, хоць і нейдэальна
Бо таюць дні
Бо нікне час
У цішыні незаўважальна
Шляхі, дзе крочылі мы ўраз,
Застануцца незабывальны
Хоць таюць дні
Хоць нікне час
У цішыні незаўважальна
Таму, дражэнька, яшчэ раз
Прыпеў паўторым трыюмфальна
Так таюць дні
Так нікне час
У цішыні незаўважальна
Геральт устаў.
- Час у дарогу, Казялец.
- Так? А куды?
- А ня ўсё адно?
- У прынцыпе так. Едзем.
Когда я переводил эту книгу, мне очень часто вместо русских слов лезли в голову белорусские. Все же белорусский язык ближе к польскому. Мне приведенный выше перевод очень нравится, за исключением одного момента.
Прозвище поэта и певца в русском переводе Лютик. По-белорусски цветок лютик называется Казялец. Певцу это прозвище явно не подходит. В оригинале певца зовут Jaskier - Яскер.
Я это имя ассоциирую не с лютиком и не с глаукомой - эти два слова дает словарь. Я считаю его производным от слова jaskrawy - в белорусском языке тоже есть слов яскравы.
Слово jaskrawy имеет множество значений, в частности: блестящий, ясный, яркий, светлый, сверкающий.
UPDATE: Имя автора этого перевода
Антось Уласенка из Молодечно.
ЕЩЕ...