Перевод книги Анджея Сапковского «Sezon burz»

Dec 16, 2013 14:06

Преамбула
Как только я сообщил, что купил новую книгу Анджея Сапковского "Sezon burz", я получил много вопросов о том, буду ли я ее переводить.

Конечно, мне очень хотелось это сделать, но книга немаленькая. По моей прикидке, мне на это понадобилось бы месяца три-четыре плотной работы.

Сам Анджей Сапковский против самодеятельных любительских переводов его книг не возражает. Я встречался с ним в сентябре 2010 года в Тель-Авиве, рассказывал ему о том, что перевел на русский язык его книгу «Змея» задолго до того, как появился официальный перевод. Он отнесся к этому одобрительно, отметив, что перевод это самостоятельное литературное произведение, а потом оставил мне автограф на книге «Змея».

Как только первая глава книги "Sezon burz" появилась в сети на польском языке, я ее перевел и поместил перевод здесь, в этом блоге. Мой перевод обнаружил Гервант из Лирии, очень грамотно его откорректировал, исправив несколько допущенных мной неточностей перевода, и разместил на сайте Миры Анджея Сапковского.

Там развернулась бурная дискуссия. Многие благодарили, многие высказали претензии к низкому, по их мнению, художественному уровню перевода.

Это не остановило Герванта из Лирии и Стеллу, которые решили эту книгу перевести. Они связались со мной, и я с удовольствием включился в эту группу. Трое это не один.

Вот так собрался межконтинентальный коллектив переводчиков:
donna-stella, Галина Синеокая - Европа, Украина, город Львов;
Гервант из Лирии, Александр Рубин - Азия, Дальний Восток, Россия, город Владивосток;
tay_kuma, Леонид Таубес - Азия, Ближний Восток (рядом с Африкой), Израиль, деревня в окрестностях города Афула.

То, что наш перевод "любительский", означает только тот факт, что нам за него не платят. Это ни в коей мере не относится к его качеству. Нам наш перевод нравится. Но мы готовы услышать любую предметную критику как от профессионалов, так и от обычных читателей.

Довожу до вашего сведения, что за две недели совместной работы мы перевели четверть книги, правда, редакторская и корректорская работа над текстом еще не завершена.

Я буду выкладывать перевод в этом блоге, начиная с новой редакции первой главы. Заглавлие «Сезон гроз» - точный перевод польского названия "Sezon burz".

Оглавление.
К началу книги...

Анджей Сапковский, Сезон гроз

Previous post Next post
Up