Закрыта последняя страница книги Норы Яковлевны Галь "Слово живое и мёртвое". Второй раз прочитала. Первый - когда во втором институте училась. Тогда только успела чуть попробовать книгу на вкус. Восхитилась, сдала зачёт, да и отложила в очень долгий ящик, надеясь позже внимательнее перечитать.
И забыла. А тут, перебирала полки с книгами (полезнейшее занятие!) вытащила Нору Галь и припала. Именно так! Как к живому источнику. Читала долго, вдумчиво, наслаждалась каждой страницей.
Пишет Нора Яковлевна о языке. С болью и слезами о том, какими корявыми структурами многие привыкли пользоваться и не замечают, не видят или не хотят видеть, что за этими "канцеляритами" уже и до мысли не добраться. Она смело называет мёртвым языком ненужные причастные и деепричастные обороты, засилье иностранных слов, тяжёлый, путаный строй фразы, нагромождение существительных в косвенных падежах, эту "серость, однообразие, стёртость, штамп".
"Процесс развития движения за укрепление сотрудничества"..., "Повышение уровня компетенции приводит к неустойчивости"..., "Столь же типовым явлением является мотив мнимой матери"..., "Дочерчивание линии происходит с тщательностью чертёжника-ученика, высунувшего язык от старания"... - вот несколько примеров канцелярита из её книги.
"Ой, как хочется в иные минуты кричать "караул"!
Люди добрые! Давайте будем аккуратны, бережны и осмотрительны! Поостережёмся "вводить в язык" такое, что его портит и за что потом приходится краснеть!
Мы получили бесценное наследство, то, что создал народ за века, что создавали, шлифовали и оттачивали для нас Пушкин и Тургенев и ещё многие лучшие таланты нашей земли. За этот бесценный дар все мы в ответе. И не стыдно ли, когда есть у нас такой чудесный, такой богатый, выразительный, многоцветный язык, говорить и писать на канцелярите?"- простите за длинную цитату, но лучше Норы Яковлевны об этом вряд ли скажешь.
Всю жизнь Нора Галь работала переводчиком. Она переводила с французского и английского языков. Благодаря ей Маленький Принц Экзюпери заговорил по-русски. Мы познакомились с "Поющими в терновнике" Маккалоу. Список её переводов занимает 4 листа в конце книги!
Нора Яковлевна в книге "Слово живое и мёртвое" приводит множество примеров удачных и бездарных переводов. Истинных находок мастеров слова и откровенные ляпы тех, кто не слышит и не чувствует язык. Она сравнивает выражения, приводит примеры из оригинала и выписки из переводов разных авторов. Она работала со многими мастерами своего дела. Её учителями были настоящие ценители русского языка. Сама Нора Галь подготовила плеяду замечательных языковедов, переводчиков. В своей книге она искренне радуется блестящему переводу иностранной литературы. Вот несколько примеров.
Особенно трудно переводить поэзию. Например, Шекспир:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
Вот как это звучит у Маршака:
Всё мерзостно, что вижу я вокруг,
Но как тебя покинуть, милый друг.
Вот прониконовенный перевод Пастернака:
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.
А вот находка А.М.Финкель (1899-1968).
Устал я жить и смерть зову скорбя.
Но на кого оставлю я тебя!?
Не правда ли, у неизвестного Финкеля и тоска, и боль, и человечность и страх - всё выражено в коротком вопросе последней строки.
И как важен порой перевод иностранных фамилий. Ведь называя своего героя именно так, а не иначе, автор многое вкладывает в образ, в характер человека. Например: Honeythinder и M'Choakunchild у Диккенса Ольга Холмская переводит соответственно Сластогрох и Чадомор. А имя девушки Роза, по фамилии Bud. Что скажет это Буд русскому читалелю. А Буттон? Хотя "т" удворенное, но "читатель поневоле уловит намёк на смысл: роза ещё совсем юная, бутон".
И ещё одна цитата. "Снаружи, на вольном воздухе ( n the free outer air) река, зелёные пастбища и бурые пашни, ближние лощины и убегающие вдаль холмы - всё было залито алым пламенем заката (were reddened by the sunset); оконца ветряных мельниц и фермерских домиков горели как бляхи из кованого золота. А в соборе всё было серым, мрачным, погребальным; и слабый, надтреснутый голос всё что-то бормотал, бормотал, дрожащий, прерывистый, как голос умирающего. Внезапно вступили (burst forth - ворвались, такая внезапность по-русски для церковной музыки, да ещё сравнимой с морем, выпала бы из образа) орган и хор, и голос утонул в море музыки. Потом море отхлынуло, и умирающий голос ещё раз возвысился в слабой попытке что-то договорить - но море нахлынуло снова, смяло его и прикончило ударами волн (rose high, and beat its life out), и заклокотало под сводами, и грянуло о крышу, и взметнулось в самую высь соборной башни. а затем море вдруг высохло и настала тишина.
Этот перевод - словно оркестр, поразительно разнообразие, гибкость, богатство голосов, инструментов", - восхищается Н.Галь талантливым переводом Диккенса О.Холмской.
Да разве перескажешь всю книгу? И стоит ли её переписывать? Её нужно, читать и перечитывать. Запоминать красивый строй языка Норы Галь. "Жечь" речь глаголом и не "сушить" причастиями. Слушать и слышать что говорят и как пишут. Любить наш язык так, как любила она. И понимать его по-особенному, по-норегалевски. Говорить по-русски, словом живым, а не мёртвым.
nbsp;