Термин "огневая задача" в отечественных военных словарях очень даже присутствует. А если есть задача, то наличествует и решение. У нас чаще пишут не "огневое решение", а "решение огневой задачи".
Вот хороший пример путаницы из-за многозначности слова "решение". Наше "решение огневой задачи" и американское "firing solution" - это совершенно разные категории.
"Прежде всего следует констатировать, что у наших военных такого термина нет, ни на море, ни на суше. В сухопутных войсках существует «решение огневой задачи», под которым понимается процесс поражения цели огнем из того или другого вида оружия, но это другой случай."
Мой коммент был как раз про это противопоставление "нету, но всё-таки есть". А то что в разных языках дословная калька не годиться, так что ж в этом удивительного?
Возьмите отечественную парусную/морскую терминологию, там таких примеров один на другом и третьим погоняет, но мы ведь пользуемся!
Comments 15
Оруэлл был совершенно прав: язык должен быть устроен так, чтобы были исключены любые толкования слов, кроме единственных.
Одно слово - одно значение.
Reply
✍️
Reply
Термин "огневая задача" в отечественных военных словарях очень даже присутствует. А если есть задача, то наличествует и решение. У нас чаще пишут не "огневое решение", а "решение огневой задачи".
Reply
Наше "решение огневой задачи" и американское "firing solution" - это совершенно разные категории.
Reply
А разве я утверждал что это одинаковые термины?
"Прежде всего следует констатировать, что у наших военных такого термина нет, ни на море, ни на суше. В сухопутных войсках существует «решение огневой задачи», под которым понимается процесс поражения цели огнем из того или другого вида оружия, но это другой случай."
Мой коммент был как раз про это противопоставление "нету, но всё-таки есть". А то что в разных языках дословная калька не годиться, так что ж в этом удивительного?
Возьмите отечественную парусную/морскую терминологию, там таких примеров один на другом и третьим погоняет, но мы ведь пользуемся!
Reply
>>>Возьмите отечественную парусную/морскую терминологию, там
>>>таких примеров один на другом и третьим погоняет, но мы ведь пользуемся!
Даже представить себе страшно, как. Наверное, регулярно путаете галеон с гальюном. :)))
Reply
Leave a comment