Leave a comment

Comments 15

evaarharova March 24 2023, 03:23:11 UTC

Оруэлл был совершенно прав: язык должен быть устроен так, чтобы были исключены любые толкования слов, кроме единственных.

Одно слово - одно значение.

Reply

phd_hc March 24 2023, 03:50:25 UTC
Зопесал
✍️

Reply


roman3khi March 24 2023, 09:07:54 UTC

Термин "огневая задача" в отечественных военных словарях очень даже присутствует. А если есть задача, то наличествует и решение. У нас чаще пишут не "огневое решение", а "решение огневой задачи".

Reply

taskforce82 March 24 2023, 10:30:02 UTC
Вот хороший пример путаницы из-за многозначности слова "решение".
Наше "решение огневой задачи" и американское "firing solution" - это совершенно разные категории.

Reply

roman3khi March 24 2023, 10:48:06 UTC

А разве я утверждал что это одинаковые термины?

"Прежде всего следует констатировать, что у наших военных такого термина нет, ни на море, ни на суше. В сухопутных войсках существует «решение огневой задачи», под которым понимается процесс поражения цели огнем из того или другого вида оружия, но это другой случай."

Мой коммент был как раз про это противопоставление "нету, но всё-таки есть". А то что в разных языках дословная калька не годиться, так что ж в этом удивительного?

Возьмите отечественную парусную/морскую терминологию, там таких примеров один на другом и третьим погоняет, но мы ведь пользуемся!

Reply

taskforce82 March 24 2023, 16:21:48 UTC

>>>Возьмите отечественную парусную/морскую терминологию, там
>>>таких примеров один на другом и третьим погоняет, но мы ведь пользуемся!

Даже представить себе страшно, как. Наверное, регулярно путаете галеон с гальюном. :)))

Reply


Leave a comment

Up