В этом году на экраны мира вышел биографический фильм "Толкин". До России он на большом экране не дошел, на дисках пока тоже. Но в сети он выложен в хорошем качестве с многоголосой озвучкой и субтитрами. Рецензий на фильм написано уже много. Как положительных, так и отрицательных. Выскажу свое мнение.
Впервые я посмотрел его в экранной копии с постоянно расплывающимся фокусом и рекламой прямо в кадре. Озвучка была на два голоса, перевод не очень качественный, субтитры не переведены. Честно признаться, фильм оставил мутное впечатление. Но возможно, сказался эффект "Рабинович и Битлз". Поэтому пришлось дождаться хорошей копии и посмотреть фильм целых два раза - на мониторе и на большом экране телевизора. Что можно сказать? На сей раз фильм очень понравился. Нежный, спокойный, сентиментальный. Но обо всем по порядку.
В фильме "Толкин" режиссера Доме Карукоски рассказывается о жизни Толкина с момента приезда в Англию и до рубежа 1920-1930-х годов, когда писатель начал работать над "Хоббитом". Актеры подобраны вполне достойно. Толкина играют Харри Гилби (детство) и Николас Холт (студенческие годы и война). Эдит представляют Мими Кини и Лили Коллинз. Портретное сходство с реальными персонажами немного угадывается (только с прической Толкина авторы ошиблись и усы ланкаширскому фузилеру не приделали). С Эдит получилось лучше.
Сюжет следующий: во время Первой мировой Толкин сражается во Франции, заболевает окопной лихорадкой и вспоминает школьные и студенческие годы, своих друзей и первую любовь. В порыве воспоминаний Толкин пытается найти своего воюющего друга Джеффри Смита, но потом оказывается, что он погиб. После войны Толкин обзаводится семьей и продолжает учебную и литературную деятельность, не забывая о старых друзьях. Основные биографические моменты даются широкими мазками: приезд в Англию, домашнее обучение, опека отца Моргана после смерти матери, встречи с Эдит, учеба в школе короля Эдуарда, создание клуба ЧКБО, размолвки с Эдит, поступление в Оксфорд, начало войны, сражения во Франции, поиск Смита, госпиталь, жена и дети, начало новой истории о хоббите. Такая схематичность может вызвать удивление и скуку у тех, кто слабо знаком с биографией и творчеством Толкина, но знающие люди найдут в фильме множество отсылок и вкусных моментов. Авторам фильма удалось обойти разные запреты относительно прав "Толкин Эстейт" на использование имен, сюжетов и названий. Так, рисунки, которые рисует юный Толкин, совершенно не соответствуют тем, которые мы знаем, но по стилистике они очень близки. Фразы на искусственных языках не соответствуют известному нам раннему квенья, но похожи на него. Слово "хоббит" в письменном виде появляется только в заключительных титрах как название книги, а Толкин-Холт его произносит вслух, не дописав первое предложение из сказочной повести. Нет ни слова ни про Гондолин, ни про Берена и Лутиэн (даже в титрах при описании могилы Рональда и Эдит). Интересно включение слова cellardoor (селадор) в контекст фильма. Мы это "красивое слово" знаем по эссе "Английский и валлийский", а здесь авторы вставили его в диалог о словотворчестве и создании сказочных сюжетов. Есть и другие известные биографические моменты: валлийские надписи, чтение Морриса и Чосера, правильное произношение фамилии Толкин и ее этимология, пауки, кидание сахаром, угнанный автобус, бессмысленная подростковая болтовня (стоит почитать отчеты о мероприятиях в ШКЭ), регби, готский язык, прообразы Сэма и Мертвых болот. И многое другое, в том числе упоминание Эаренделя и Средиземья.
Многие предъявляют претензию к авторам фильма, что не показали Толкина-католика. А по-моему, католицизма там самый раз. Упоминаний много, но не слишком. Вполне достаточно.
Отдельно следует сказать об отличной операторской работе и замечательных ракурсах. Стоит обратить внимание на "видения" Толкина во время сражений, которые потом нашли свое воплощение в мифологии. Например, огнеметы-драконы или встающий из дыма и пламени с огненным взором великанского роста Враг, окруженный дымными орками.
Мы видим и пламенеющего балрога, и сражающихся всадников, и прочих чудовищ. Такие находки с полурастворенными персонажами и образами хорошо проработаны в заключительных титрах. Ну и конечно - прекрасная музыка Томаса Ньюмана, очень гармоничная, не выпирающая, нежная и спокойная.
Да, это не документалистика, а художественный фильм. Поэтому следует учесть все отступления от известной биографии Толкина. Фильм должен смотреться как фильм, а не ежедневник. Еще раз повторю, что без учета разных мелочей, он довольно близко следует биографической линии. Фильм о любви, дружбе и трагедии творческих людей, попавших в мясорубку политики. Сколько таких творцов и талантливой молодежи погибло на фронтах Первой мировой, сколько шедевров литературы, музыки, изобразительного искусства не появилось...
Перевод на русский сделан вполне достойно. Только можно было бы использовать классические русские переводы "Битвы при Мэлдоне", "Беовульфа" и т.д., а не подстрочники. Заметил несколько переводческих ляпов. Например готский язык назван готическим, криво произнесено имя Эаренделя. И еще что-то по мелочи. Субтитры (латинские, скандинавские и русские) появляются только при просмотре фильма на компьютере. На телевизоре их нет. Впрочем, они особо не нужны. Они вполне компенсируются озвучкой, а конечные титры с описанием судьбы друзей Толкина понятны без перевода.
Очень рекомендую этот неспешный и красивый фильм к просмотру. Желательно на большом экране.
PS от 18:29. Нашел в сети файл (2,5 гига) аж с тремя дорожками: одна оригинальная и две русские. Одна русская с теми самыми огрехами, а другая от HDrezka, где и готский назван готским, и Эарендель вполне без ошибок звучит.