Leave a comment

Comments 6

niragut June 12 2009, 20:23:40 UTC
Это Вы не "officium defunctorum" перевели как "канцелярия мертвых"? Если да, то это на самом деле последование о усопших.
Вообще, это не требник, такие сборники у нас принято называть часословами, хотя греко-славянскому часослову они не на 100% соответствуют

Reply

tapirr June 12 2009, 20:41:20 UTC
Большое спасибо! Это Гугл перевёл :)

А кроме слова Часослов как это назвать? Это не Бревиарий?

Reply

niragut June 12 2009, 21:03:57 UTC
Хорошо перевел, образно :-)
Ээ, не совсем. Бревиарий - это как бы часослов "для больших", довольно здоровая книга, иногда даже в 4х томах, по которой можно в любой день года (не прибегая ни к какой иной - ну, как у нас Часослов + Минея там или Триодь) вычитать полностью ВСЕ службы суточного круга со всеми изменяемыми элементами. Считалось, что для мирян это будет сложновато, и вот для мирского употребления появилось то, что называется Horae, Livre d'heures и т.п., т.е. "Книга часов", такой краткий богослужебный сборник для келейного употребления. Ну наподобие того, как в наших канонниках, следованной псалтири и "полных молитвословах" бывает набор общих последований на каждый день седмицы и общие службы "по вся дни". Слово "часослов" в этом употреблении очень прижилось, фактически оно тоже хотя бы с оговорками уместно, так что уж не знаю, стоит ли называть еще как-то.

Reply

tapirr June 12 2009, 21:15:49 UTC
Спасибо большое за подробный ответ!

Хотите ещё смешной перевод?

Расцвет сотрудников Аарона - перевёл Гугль.

На самом деле, De bloeiende staf van Aäron - Расцвет жезла Аарона :)

Reply


Leave a comment

Up